Рецензия на «Из немецкой поэзии, Райнер Мария Рильке» (профиль удален)
Спасибо Вам за Рильке Марианна! Читаю с наслаждением всегда и с лёгкой грустью... *** а это - Вам -------------- он же) НА СОН ГРЯДУЩИЙ Я мог бы ласково взять тебя, не выпустить больше из рук. Я мог бы баюкать твой взгляд; тебя охранять, и быть лесом вокруг. Я мог бы единственным знать об этом, - что ночь холодна была. И слушать вечер, печалясь о лете, сгорающем с нами дотла. Ведь время стало тревогой всех, не избегла камня коса. Снаружи ходит чужой человек и будит чужого пса. Но вот стало тихо. Я не спустил с тебя своих глаз; и те охраняли тебя наподобие крыл, если что-то брело в темноте. (перевод Андрея Дитцеля) Веточка Вишни 25.09.2012 22:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |