Рецензия на «F. M. Bodenstedt, она рулила в нотах, друж. шарж» (Валентин Надеждин)
Юлила в нотах....Видать играла не очень хорошо. Если так , то я очень хорошо понимаю героя стихотворения - я тоже вскипаю, когда ученики пургу всякую юлят, вместо музыки ))) Ева Рейсс 17.04.2013 02:53 Заявить о нарушении
Ева, спасибо за отзыв! что касается качества игры... автор оригинала использовал глагол wühlen который гуглом дословно переводится как копать, копаться, рыть, рыться, ковырять, ковыряться, подстрекать... думаю, ЛГ вскипает в данном случае по другим причинам... если Вы хотите "более ближе" подойти к оригиналу, посмотрите другие переводы данного опуса - один есть напр у Левдо в сбронике, посвящённом автору
Валентин Надеждин 17.04.2013 08:35 Заявить о нарушении
Ева, я решил подправить то самое слово - спасибо за то, что обратили моё внимание ;)
Валентин Надеждин 17.04.2013 11:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |