Рецензия на «Заметки израильского сатирика» (Григорий Тумаркин)
Вам бы надо не забыть сделать сноску вот на этот стих из английской поэзии в переводе С.Я.Маршака: О ЧЕРЕПЕ ТУПИЦЫ Господь во всем, конечно, прав. Но кажется непостижимым, Зачем он создал прочный шкаф С таким убогим содержимым! Этот куплет из Вашего стиха целиком цитата, а без сноски Вы его подали вроде как автор. Тем более, что без упоминания о "черепе тупицы" вообще совершенно непонятно, о каком "шкафе в интерьере" и почему так говорит премьер. И почему там содержимое "опасное". Инна Савельева 2 06.03.2014 00:43 Заявить о нарушении
Дело в том, что, как писала наша, израильская, печать, у ряда кандидатов на должность руководителя Нацбанка оказались т.н."скелеты в шкафу", поэтому они (кандидаты) не прошли.
Для израильского читателя это было понятно. Но, Вы правы, я должен был учесть,что для неизраильского надо было дать пояснение. После Вашего замечания я это сделал. Используя известную английскую эпиграмму, я исходил из того, что она общеизвестна и не нуждается в ссылке. Да и кавычки в прямой речи не пояснили бы тем, кому эпиграмма не известна. Благодарю за замечание. Г.Т. Григорий Тумаркин 10.03.2014 10:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |