Рецензия на «Карусель» (Виктор Скоробогат)

Наверное и мотивчик такой же динамичный (викторовский). И грусть и философия.
Мой ответ - песня (из рубрики "переводы").

Круглый, как изгиб спирали,
Колесо за колесом,
Бесконечный, безначальный
И как будто невесом,
Словно шарик карнавальный
Или снежный ком с горы,
Словно карусель из детства
Вертится до сей поры.
Этот мир неуловимый
Крутит стрелками часов,
Мельницы воспоминаний
Из цепочек слов и снов.
В нашей памяти они,
Нами прожитые дни.

Словно в длинном коридоре
Среди тающих огней,
Словно в тёмном лабиринте
В царстве призрачных теней,
Где всегда полуоткрыта
Дверь в полузабытый дом
И расходятся кругами
Волны следом за плотом.
Этот мир неуловимый
Крутит стрелками часов
Мельницы воспоминаний
Из цепочек слов и снов.
В нашей памяти они,
Нами прожитые дни.

Вдруг – звонок твой долгожданный
И слова звучат в тиши,
Быстро лето пролетело,
С ним прощаться не спеши.
И следы влюблённой пары
Остаются на песке,
Так за белыми снегами
Мы уходим налегке.
Звуки тех мелодий старых
И картины на стене…
Золотые листья кружат,
Словно письма прошлых дней.
Имена и чьи-то листья,
Позабытые давно,
И событий вереница,
Словно кадры из кино.

Круглый, как изгиб спирали,
Колесо за колесом,
Бесконечный, безначальный
И как будто невесом.
Остаёмся не одни,
В нашей памяти они,
Нами прожитые дни.

(перевод английской песни "The windmills of your mind")

Надин Прохорова   08.10.2014 20:41     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виктор Скоробогат
Перейти к списку рецензий, написанных автором Надин Прохорова
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.10.2014