Рецензия на «Воровская баллада Вийона. Перевод и комментарии» (Фима Жиганец)

Спасибо, очень познавательно! Почитал другие 2 перевода - ваш, пожалуй, самый насыщенный и... непонятный. Но феня на то и феня, чтобы на ней фраера не ботали (насколько я понимаю, вне зависимости от языка):). И "Парижопск" - хорошо, как Мухосранск, только настоящий!

Филипп Андреевич Хаустов   22.06.2016 21:17     Заявить о нарушении
Дык он же с комментариями :)

Фима Жиганец   23.06.2016 13:22   Заявить о нарушении
Дык в том и цимес, что в нём иначе и не разобраться бы, а у двух других переводчиков всё довольно "разжёвано" по стилю вышло:).

Филипп Андреевич Хаустов   23.06.2016 16:06   Заявить о нарушении
Самое главное, что у одного - полностью выдуманный жаргон, а второй намешал разных словечек из разных эпох. У меня арго - настоящее, вот в чём разница :)

Фима Жиганец   23.06.2016 20:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Фима Жиганец
Перейти к списку рецензий, написанных автором Филипп Андреевич Хаустов
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.06.2016