Рецензия на «Хафанана. Перевод с языка Шангана» (Екатерина Сосевич Карпенко)
Присоединяюсь к восхищению других рецензентов. Перевод и впрямь хорош и выверен. Вот только не покидает ощущение, что не все иноязычные хиты поддаются переложению на русский. Восприятие у нашего брата другое. И, если тамошним слушателям повтор одной-двух (трёх-четырёх) строчек на разный (не всегда) лад и в непостоянном (бывает) порядке... слух не режет, а тутошние могут осмыслено подпеть только что-нибудь не сложнее "Мани, мани, мани...", то перевод, даже самый адекватный может вызвать недоумение. For example:"Deliverance" - по-аглицки звучит торжественно и подзвучно, а поставь туда слово великое и могучее, скажем - осво-о-обождение - всё! Годится разве что в качестве прикола и непременно с хором ГУИН! Да взять многие тексты Битлов... Ну, не всем шекспирами быть, впрочем, как и маршаками-заходерами. Pardonne moi за многословие, просто - "Остапа понесло"! А перевод и вправду понравился! С поклоном, Конт Раевский 03.05.2017 02:43 Заявить о нарушении
Благодарю Вас от всего сердца! наконец, добралась - ответить всем-всем! С теплом, Е.
Екатерина Сосевич Карпенко 24.09.2018 19:05 Заявить о нарушении
"Deliverance" - по-аглицки звучит торжественно и подзвучно, а поставь туда слово великое и могучее, скажем - осво-о-обождение - всё! Годится разве что в качестве прикола и непременно с хором ГУИН!//
Скорее можно перевести, как - "Надежда на Избавление".🤔 Звучит - очень даже клёво!☝😒 Роман Волчкевич 30.10.2022 06:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |