Рецензия на «to Hart Crane» (Ла Мага)
Здравствуйте, Ла. Простите мое любопытство: Вы, конечно, читали сонеты Шекспира в подлиннике и в переводе Маршака, которые мне очень нравятся. Что Вы можете сказать об их идентичности? Спасибо. Владимир Снегин 23.05.2017 12:09 Заявить о нарушении
Ну вот, а я подумала, сейчас меня похвалят, а Вы (всхлипывает)
Однако, Вы интересуетесь моим мнением по такому вопросу, это лестно. Попытаюсь ответить. Если коротко, то могу подтвердить что это прекрасные переводы, точно передающие пародоксальность чувств и легкую (само)иронию, и даже что-то от первоначальной свежести образов (которые с тех пор, как "sweets grown common, lose their dear delight") Кстати, для прояснения деталей, Шекспира приходится "переводить" на современный английский, и результат зачастую оказывется куда дальше от оригинала, чем перевод Маршака, то есть Маршак сумел передать что-то большее, чем точный (точечный) смысл. Так что достоверность высокая, а идентичность это нечто не достижимое, ну или разве что местами, как оно есть у Маршака. Вообще, не завидую я переводчикам :) Ла Мага 24.05.2017 08:14 Заявить о нарушении
Ничего себе эссе. Спасибо, это я очень люблю. Вроде как на обратную сторону луны заглянуть. Да еще глазами поэтессы. Спасибо. Где Вы изучали английский так хорошо, что даже стихи можете слагать на нем?
А стихи Ваши на понятном мне языке выше моих похвал. Очень нравится. Владимир Снегин 24.05.2017 11:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |