Рецензия на «to Hart Crane» (Ла Мага)

Здравствуйте, Ла. Простите мое любопытство: Вы, конечно, читали сонеты Шекспира в подлиннике и в переводе Маршака, которые мне очень нравятся. Что Вы можете сказать об их идентичности? Спасибо.

Владимир Снегин   23.05.2017 12:09     Заявить о нарушении
Ну вот, а я подумала, сейчас меня похвалят, а Вы (всхлипывает)
Однако, Вы интересуетесь моим мнением по такому вопросу, это лестно.
Попытаюсь ответить.

Если коротко, то могу подтвердить что это прекрасные переводы, точно передающие пародоксальность чувств и легкую (само)иронию, и даже что-то от первоначальной свежести образов (которые с тех пор, как "sweets grown common, lose their dear delight")

Кстати, для прояснения деталей, Шекспира приходится "переводить" на современный английский, и результат зачастую оказывется куда дальше от оригинала, чем перевод Маршака, то есть Маршак сумел передать что-то большее, чем точный (точечный) смысл.

Так что достоверность высокая, а идентичность это нечто не достижимое, ну или разве что местами, как оно есть у Маршака. Вообще, не завидую я переводчикам :)

Ла Мага   24.05.2017 08:14   Заявить о нарушении
Ничего себе эссе. Спасибо, это я очень люблю. Вроде как на обратную сторону луны заглянуть. Да еще глазами поэтессы. Спасибо. Где Вы изучали английский так хорошо, что даже стихи можете слагать на нем?
А стихи Ваши на понятном мне языке выше моих похвал. Очень нравится.

Владимир Снегин   24.05.2017 11:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ла Мага
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Снегин
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.05.2017