Рецензия на «No more» (профиль удален)

перевод NO MORE

1. нет больше чувств
нет больше боли
нет больше течения
в венах
нет больше кровотечения
сердца
нет больше плача под дождём
нет больше смеха
хватит

припев:

не надо сражаться
капитуляция
не надо мечтать
потеряны ощущения
не надо оставаться
отмена

2. меня больше нет
и больше нет "Я"
нет больше красоты
в глазу
больше не вижу
желанной цели
больше нет мысли о высоком
нет больше души
ушла

припев

3. нет больше дыхания
ещё один вздох
больше нет полётов в небе
нет больше смерти
живой куклы
нет больше страха что я умру
нет больше пения
моей песни
прощай

припев

4. нет больше горя
нет сожаления
нет следования
"правильному" курсу
внутренняя пустота
заполняет землю
нет больше чувства движущей силы
не могу больше стоять
мой друг
конец

Горячая Иллюзия   29.11.2017 06:43     Заявить о нарушении
металлику тяжело переводить
а что с сонетами Шекспира, к примеру?
скучны?
или Фрост и пр.? Мне Роберт Фрост нравится.
На сайте есть переводы, и весьма неплохие.
могу авторов порекомендовать

Горячая Иллюзия   30.11.2017 05:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Горячая Иллюзия
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.11.2017