Рецензия на «Abends...» (Аэлита-Аэлита)

Катя, давненько ты ничего не публиковала. Но вот дождались.
Интересные философские размышления. Не уверен, что в переводе
мне удалось передать их. Случаем не перевод ли твоих стихов
на русском? Я на ту страничку пока не заглядывал.

Вот что у меня получилось. Если что не так, покритикуй.

Под вечер, когда солнца луч
прорвётся сквозь покровы туч,
и эхом повторится он,
как медленный кристальный звон.

И тишина. Кругом покой,
как дань природе всеблагой,
нетронутой, как эта тишь,
и всемогущей. Только лишь

туман, поднявшись над травой,
и дуб застывший вековой
на склоне дня склонить смогли
себя почти что до земли.

Последней каплею с листа
Упасть боится темнота,
в себя вобрав земную страсть,
пред тем, как на землю упасть.

Смогу ль узнать я в сей момент:
всё это будет или нет...
Как будто в тусклом свете дня
Молился кто-то за меня...

Иосиф Бобровицкий   10.04.2018 11:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иосиф! Да, я мало писала в последнее время и совсем ничего не выставляла ... Но перевод у Вас получился очень удачный - у меня мурашки по коже ... Несколько совсем мелких неточностей, но это совсем не портит стих. Тем более, что я пишу очень компактно, поэтому точный перевод сложен. Спасибо Вам!

...

Аэлита-Аэлита   10.04.2018 22:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аэлита-Аэлита
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Бобровицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.04.2018