Рецензия на «Abends...» (Аэлита-Аэлита)
Катя, давненько ты ничего не публиковала. Но вот дождались. Интересные философские размышления. Не уверен, что в переводе мне удалось передать их. Случаем не перевод ли твоих стихов на русском? Я на ту страничку пока не заглядывал. Вот что у меня получилось. Если что не так, покритикуй. Под вечер, когда солнца луч прорвётся сквозь покровы туч, и эхом повторится он, как медленный кристальный звон. И тишина. Кругом покой, как дань природе всеблагой, нетронутой, как эта тишь, и всемогущей. Только лишь туман, поднявшись над травой, и дуб застывший вековой на склоне дня склонить смогли себя почти что до земли. Последней каплею с листа Упасть боится темнота, в себя вобрав земную страсть, пред тем, как на землю упасть. Смогу ль узнать я в сей момент: всё это будет или нет... Как будто в тусклом свете дня Молился кто-то за меня... Иосиф Бобровицкий 10.04.2018 11:45 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иосиф! Да, я мало писала в последнее время и совсем ничего не выставляла ... Но перевод у Вас получился очень удачный - у меня мурашки по коже ... Несколько совсем мелких неточностей, но это совсем не портит стих. Тем более, что я пишу очень компактно, поэтому точный перевод сложен. Спасибо Вам!
... Аэлита-Аэлита 10.04.2018 22:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |