Рецензия на «плыви, рыба, плыви. с. жадан. перевод» (Никита Нестеров)

Посмотрел Ваш перевод, сравнил с Любавиным (http://www.lubava.info/txt/show/790) - удалось и нет что-нибудь обоим. Но одна и та же неточность и в том и в том - а в оригинале ж даже "стерня" рядом стоит, будто подсказывая. Это не штурман вовсе (у Вас женского, у Любани мужского пола). "Рулевая" - это как у плуга нечто, что держит на стерне, такое что-то. Либо "стернова рубка" - рулевая рубка (но никак не сам штурман, который здесь выходит совсем мультяшный - внутри рыбы-то). В-общем, некий источник импульса, понуждающего двигаться именно этим путем. Обезличенное нечто - а штурман всегда с бородой и трубкой - даже если он женщина)))

Sorokin -Drug Rafieva   21.12.2018 00:59     Заявить о нарушении
спасибо, учту,
хотя при переводе я имел в виду некий ориентир, который подсказывая оживает

Никита Нестеров   23.12.2018 09:35   Заявить о нарушении
А, понял теперь. Ну вот мне сыграло не как было задумано.
А вообще перевод хороший

Sorokin -Drug Rafieva   11.01.2019 04:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Никита Нестеров
Перейти к списку рецензий, написанных автором Sorokin -Drug Rafieva
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.12.2018