Рецензия на «Гордые постаменты» (Николай Дик)
Замечательный перевод на украинский язык Михаила Лецкина: Опуститись в сльозах на коліна, попросити у Господа милість… Та позбутися лінощів чинних не бажа лю̀дська зарозумілість. Хто з гординею прагне у висі, хто на світ погляда з пˋєдесталу, хто з брехнею й підступністю зрісся, тим замолювать гріх не пристало. Час фасади на друзки ламає, він руйнує і сходи, і плùти. Небу значення зовсім не має, чим внизу постаменти обвито. Зарубцюються будь-які рани на душì, і на серці, й на тілі. На безсмертність надіятись рано, якщо в камені вгору злетіли. Западуть аргументи до строку, й на коліна впадуть ліліпути, не дійшовши до фінішу кроку, щоб гріхів дочекатись спокути. *** Микола Дик Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир, 23.04.2019г. Николай Дик 23.04.2019 07:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |