Рецензия на «Гордые постаменты» (Николай Дик)

Замечательный перевод на украинский язык Михаила Лецкина:

Опуститись в сльозах на коліна,
попросити у Господа милість…
Та позбутися лінощів чинних
не бажа лю̀дська зарозумілість.
Хто з гординею прагне у висі,
хто на світ погляда з пˋєдесталу,
хто з брехнею й підступністю зрісся,
тим замолювать гріх не пристало.
Час фасади на друзки ламає,
він руйнує і сходи, і плùти.
Небу значення зовсім не має,
чим внизу постаменти обвито.
Зарубцюються будь-які рани
на душì, і на серці, й на тілі.
На безсмертність надіятись рано,
якщо в камені вгору злетіли.
Западуть аргументи до строку,
й на коліна впадуть ліліпути,
не дійшовши до фінішу кроку,
щоб гріхів дочекатись спокути.
***
Микола Дик
Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир, 23.04.2019г.

Николай Дик   23.04.2019 07:59     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Николай Дик
Перейти к списку рецензий, написанных автором Николай Дик
Перейти к списку рецензий по разделу философская лирика за 23.04.2019