Рецензия на «Семьдесят три перевода 26-го сонета Шекспира» (Прозектор Перец Хитрый 2)
Титанический труд под прицелом Вашего искажённого "знания" обесценен. С чего Вы взяли, что сонет имеет гомосексуальный подтекст? Не оттого ли, что считаете адресатом сонета мужчину? А если это - женщина? Или этого быть не может, так как "авторитеты" сказали? А если авторитеты ошиблись? Где Ваш критерий оценки? Или он субъективен? Тогда так и пишите, что перед нами не объективный разбор, а субъективное мнение - "труп" критики, , ничего, кроме хаоса не вносящее в понимание Шекспира. Подстрочник первого катрена у Вас не точен ( или специально подогнан под вывод?). В последней строке речь идёт не о "почтении", а о том же "долге". А это - сильно меняет смысл, особенно, если знать кому и о чём написан сонет. Остальные катрены даже смотреть не стал, понятно, что небрежность у Вас имеет место. Подробно моё мнение по поводу этого и других сонетов Шекспира можно найти на странице http://www.proza.ru/avtor/skallv1 С уважением Александр Скальв 15.07.2019 13:28 Заявить о нарушении
"Есть у них глаза, но не видят" (Пс 113:13, 134:16).
Англо-русский словарь вам в помощь... Прозектор Перец Хитрый 2 15.07.2019 15:54 Заявить о нарушении
Но Шекспир - не гомосек, даже если кому-то сильно хочется, что видно из сонетов, если глаза на месте.
Вы не владеете проблематикой сонетов? Печально. Говорить, действительно, не о чем. Александр Скальв 15.07.2019 19:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |