Рецензия на «Семьдесят три перевода 26-го сонета Шекспира» (Прозектор Перец Хитрый 2)

Титанический труд под прицелом Вашего искажённого "знания" обесценен.

С чего Вы взяли, что сонет имеет гомосексуальный подтекст? Не оттого ли, что считаете адресатом сонета мужчину? А если это - женщина? Или этого быть не может, так как "авторитеты" сказали? А если авторитеты ошиблись? Где Ваш критерий оценки? Или он субъективен? Тогда так и пишите, что перед нами не объективный разбор, а субъективное мнение - "труп" критики, , ничего, кроме хаоса не вносящее в понимание Шекспира.

Подстрочник первого катрена у Вас не точен ( или специально подогнан под вывод?). В последней строке речь идёт не о "почтении", а о том же "долге". А это - сильно меняет смысл, особенно, если знать кому и о чём написан сонет.
Остальные катрены даже смотреть не стал, понятно, что небрежность у Вас имеет место.

Подробно моё мнение по поводу этого и других сонетов Шекспира можно найти на странице http://www.proza.ru/avtor/skallv1
С уважением


Александр Скальв   15.07.2019 13:28     Заявить о нарушении
"Есть у них глаза, но не видят" (Пс 113:13, 134:16).
Англо-русский словарь вам в помощь...

Прозектор Перец Хитрый 2   15.07.2019 15:54   Заявить о нарушении
Но Шекспир - не гомосек, даже если кому-то сильно хочется, что видно из сонетов, если глаза на месте.

Вы не владеете проблематикой сонетов? Печально. Говорить, действительно, не о чем.

Александр Скальв   15.07.2019 19:34   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Прозектор Перец Хитрый 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Скальв
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.07.2019