Рецензия на «Расцвёл сиренево и ало...» (Лидия Вакс)
Милее нет его лица, Когда прощаюсь у крыльца. - это мне напомнило концовку одного моего перевода стиха Генриха Гейне, там было так: И нет мне милее и краше тех глаз, что властно влекут за собой в этот час. (этот перевод был сделан ещё в юности) Серж Конфон 3 06.04.2020 18:27 Заявить о нарушении
интересный перевод
Япопробовала написать это стихотворение в форме онегинской строфы)) Лидия Вакс 10.04.2020 16:45 Заявить о нарушении
даю Вам ссылку на этот мой перевод из Гейне: http://www.stihi.ru/2016/07/28/10350
Серж Конфон 3 10.04.2020 17:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |