Рецензия на «Расцвёл сиренево и ало...» (Лидия Вакс)

Милее нет его лица,
Когда прощаюсь у крыльца.

- это мне напомнило концовку одного моего перевода стиха Генриха Гейне,
там было так:

И нет мне милее и краше тех глаз,
что властно влекут за собой в этот час.

(этот перевод был сделан ещё в юности)

Серж Конфон 3   06.04.2020 18:27     Заявить о нарушении
интересный перевод

Япопробовала написать это стихотворение в форме онегинской строфы))

Лидия Вакс   10.04.2020 16:45   Заявить о нарушении
даю Вам ссылку на этот мой перевод из Гейне: http://www.stihi.ru/2016/07/28/10350

Серж Конфон 3   10.04.2020 17:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лидия Вакс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Серж Конфон 3
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.04.2020