Рецензия на «Une histoire d amour. Вечная любовь» (Vasnas)

Первая строка отсылает к неудачному переводу песни "Une vie d'amour", а во второй слово "день" почему-то повторено дважды. Есть ещё английская версия "Истории любви" на текст К.Сигмена - "Love story (Where do I begin)". Оригинал, как и английский перевод, по-моему лучше. И откуда взялось "О, не умри!", когда в оригинале сказано: "не плачь"? Предлагаю свой вариант последней строки: "Прошу (или "молю"), не плачь!".

Кирилл Грибанов   06.12.2021 14:13     Заявить о нарушении
Сначала Вы, как поэтический перевод разбираете дословный, а потом, как дословный ,разбираете поэтический... Это слабоумие или стеб?!

Vasnas   25.12.2021 00:52   Заявить о нарушении
Это - владение языками.

Кирилл Грибанов   25.12.2021 14:18   Заявить о нарушении
Понятно, это заумь называется...

Vasnas   30.12.2021 00:19   Заявить о нарушении
Ну, во-первых, я стилистически далёк от Алексея Кручёных и Велимира Хлебникова. А как вам, например, неологизмы Максима Амелина: "златотрепещущее море" (его собственное стихотворение "Златотрепещущее над нами..."), "раскорячу я вас и отмужичу" (перевод из Катулла)?

Кирилл Грибанов   30.12.2021 15:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Vasnas
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кирилл Грибанов
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.12.2021