Рецензия на «Une histoire d amour. Вечная любовь» (Vasnas)
Первая строка отсылает к неудачному переводу песни "Une vie d'amour", а во второй слово "день" почему-то повторено дважды. Есть ещё английская версия "Истории любви" на текст К.Сигмена - "Love story (Where do I begin)". Оригинал, как и английский перевод, по-моему лучше. И откуда взялось "О, не умри!", когда в оригинале сказано: "не плачь"? Предлагаю свой вариант последней строки: "Прошу (или "молю"), не плачь!". Кирилл Грибанов 06.12.2021 14:13 Заявить о нарушении
Сначала Вы, как поэтический перевод разбираете дословный, а потом, как дословный ,разбираете поэтический... Это слабоумие или стеб?!
Vasnas 25.12.2021 00:52 Заявить о нарушении
Ну, во-первых, я стилистически далёк от Алексея Кручёных и Велимира Хлебникова. А как вам, например, неологизмы Максима Амелина: "златотрепещущее море" (его собственное стихотворение "Златотрепещущее над нами..."), "раскорячу я вас и отмужичу" (перевод из Катулла)?
Кирилл Грибанов 30.12.2021 15:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |