Рецензия на «Конкурс Шекспир 66 сонет - Голосование» (Наталья Харина)

ЧАСТЬ 2.

8. Анжелика Тринц – 10 баллов.
Хороший стих. Ещё один хороший пример (см. №4 и №5), когда чередование мужских и женских рифм не искажает динамики оригинала. Также страдательный залог точно выражает дух оригинала. Положительно, что загадочная «честность», всё-таки, присутствует в виде «правды».
Замечания:
А вот, «светлый мир небытия» своей «светлостью» сбивает дух оригинала. Конечно, «там лучше, чем в этом мире», но не хорошо само по себе. Даже «мрачный» было бы ближе, «настолько плохо в этом мире». Возвращение к безглагольному перечислению в 11-й и 12-й строке, после 2-й, понимается только, если видишь текст перед глазами, а на слух ожидаешь очередного глагола, после 10 строк их наличия, а о том, что этот глагол стоит в 1-й строке, забываешь, пытаясь найти смысл с самым последним 10-м глаголом. Нарушение порядка следования объектов и отказ от повтора в 1-й и 13-й строках имеют место, но не снижают оценку. На то он и «вольный», назван автором.

9. Михаил Бормотов – 10 баллов.
Положительно, что объект «честность» не забыт в переводе. (см. №№ 1 – 8, 11, 14, 17).
Замечания:
«Нищий, заблудившийся в пустыне», во-первых, явно не из оригинала, во-вторых, ни в 16 веке, ни в наше время, это не настолько массовое и отвратительное явление мира, чтобы из-за него молить смерть, в-третьих, сами качества «пустыни» оказываются единичными, а не массовыми, ведь это – пустыня. Смена схемы рифмовки со 2-го катрена, изменение порядка объектов оригинала, отказ от повтора в 1-й и 13-й строках, имеют место, но не снижают оценки.

10. Александра Петрова – 10 баллов.
Положительно, что объект «честность» не забыт в переводе. (см. №№ 1 – 8, 11, 14, 17).
Замечания:
Оригинальный подход – сделать каждый катрен одним предложением, исполнен неплохо только 3-ем катрене, но не имеет отношения к оригиналу, а в остальных катренах сбивается, в 1-м катрене последней строкой катрена, а во 2-м катрене двумя последними строками. Дух оригинала не передаёт зачин «Бывает…», который указывает на иногда происходящее, в отличие от оригинала, где всё происходит так часто, что утомило. Соответственно, следуя за зачином логично рисуется не страдание, а некая разовая вспышка эмоций, чего нет в оригинале. Вследствие реализации этой идеи, хотя и нарушены и порядок следования, и точный состав объектов, и их судьбы, но они не снижают оценки.

11. Марина Быстрова-Докс – 10 баллов.
Первые два катрена – практически, идеальное соответствие духу оригинала, тут и страдательный залог, и привязка к одному глаголу зачина, и усталость, и страдание. Мужские рифмы – здесь, только, в плюс для динамики.
Замечания:
Но 3-й катрен – пример того, что после ухода в действительный залог, как мужская рифма не гарантирует сохранение динамики оригинала. Особенно это заметно по первой строке 3-го катрена «И шаткость, что над силой верх взяла»: этакое размеренное действие «верх взяла», соответственно задавая тон всему катрену, хотя и в мужских рифмах. Наличие объекта «честность» радует, но не ясно, что значит «под позором», и это не из оригинала. И впрямь эта «честность» какая-то заколдованная? (см. №№1-8). Нарушение порядка следования, состава, и судеб объектов имеет место, но не снижает оценку. Отсутствие рифмы на «палач», видимо, случайно и легко исправляется.

12. Светлана 83 – 10 баллов.
Судя по 1-му катрену, автор небрежно отнёсся не только к оригиналу, но и к своему тексту, допустив заведомо простейшие ошибки. Считать даже вполне сносный последующий текст, имеющим отношение к Шекспиру, при таком первом катрене не могу. Но получает ту же оценку, как остальные, по условиям конкурса, где это случилось бы, если бы я просто проигнорировал такой текст.

13. Филановский Борис – 10 баллов.
Ещё один пример, что чередование мужских и женских рифм не изменяет динамики оригинала, если верно применено. (см. №№ 4, 5, 8). Строки с 3-й по 11-ю – в одном ряду с классическими переводами: всё на месте, но не повторяет предшественников. Повтор в 1-й и 13-й строках – в плюс.
Замечания:
Действительный залог не в духе оригинала, пропало страдание, хотя сказано о боли души: образ «болит, что стоит за…» – не то к оригиналу, там – «болит, что поставлено за…». Из 2-й и 12 строк исчезли совсем объект «достоинство» и судьба «зло». Эти строки в разной степени заняты авторской фантазией, особенно 2-я, чтобы выйти на перечисление через «за-за-за…». Состав оказался нарушен, но за это не снижают оценку. Замок понятен и хорош, но в оригинале не так, а в переводе «одиночество любви» смутно угадывается по отдалённому смыслу.

14. Вера Прокопчук – 10 баллов.
Как заготовка перевода, вполне годится. Учтён и страдательный залог, и порядок следования.
Замечания:
Но говорить о готовом стихе, пока, рано, уж слишком много простых ошибок. Весь 1-й катрен – из разрывов строк. Шекспир допускал разрывы, но не так часто. 2-й катрен – две последние строки уходят в шестистопный размер. 3-й катрен – уход в действительный залог, и возврат к страдательному, и разрыв последних строк катрена. Объект «честность» опять (см. №№ 1-8, 11, 17) в новом обличии «здравого смысла». Чудеса! Но оценка, как у всех, так как таковы у нас правила.

15. Татьяна Игнатова – 10 баллов.
Дух оригинала ухвачен – страдательному залогу не мешают пара строк действительного.
Положительно, что объект «честность» не забыт в переводе. (см. №№ 1 – 8, 11, 14, 17).
Замечания:
Если творческий метод автора это – неточная рифма, то он на своём тексте может видеть, что именно женская неточная рифма сбивает динамику, а тем более так не удаётся сохранить динамику оригинала. Особенно это видно по 3-му катрену с рифмой «искусству – за глупость». . Поэтому мужская рифма во всём тексте могла бы частично нивелировать это свойство неточных рифм. Из перечня пропали объекты «вера», «сила правления», «добро» и «зло». Все они заменены на авторскую фантазию, из которой, только «праведник» отдалённо напоминает «добро». Соответственно нарушен порядок объектов, их состав и их судьбы, но за это оценки не снижают.

Продолжение следует. ЧАСТЬ 3 на странице: http://stihi.ru/2022/01/10/754

Александр Скальв   20.01.2022 13:26     Заявить о нарушении
Александр, а где часть первая и почему часть третья оказалась под моим переводом из Шекспира "Ромео и Джульетта"? Это что игра такая?
Нужно проголосовать за всех одним шорт-литом без разбивки на части, написав краткие комментарии, более подробные рецензии при желании можно написать под работами авторов или в комментариях под своей рецензией с оценками, что логично.
Вы можете отредактировать свою рецензию с оценками, убрав лишние публикации?

Наталья Харина   20.01.2022 14:05   Заявить о нарушении
ЧАСТЬ 3.
Часть 2 на странице "Голосование". http://stihi.ru/2022/01/14/6596

16. Александр Скальв – 10 баллов.
Мой перевод. Лишать возможности проголосовать за себя надо бы тех, кто вообще не голосовал, а остальным от него добавлять хоть 7, хоть 10. Но не настаиваю на учёте.
Хочу сказать «спасибо» всем, заметившим у меня разрыв строки между 1-й и 2-й строкой.
А любителям критиковать за разрывы строк советую внимательно посмотреть на оригинал, где эти разрывы у Шекспира находятся ровно в этих местах. Видимо этим критикам настолько привычно то, что все стараются выставить себя на первый план, а то, что им хотели показать Шекспира, настолько непривычно, что можно и критиковать за «неправильные» строки, хотя сам Шекспир не знал, как «правильно» писать сонеты.
Также уже давно шекспироведы пришли к общему мнению, что мужская рифма в сонетах Шекспира не является какой-то специальной его поэтической задумкой, чтобы выделить настрой или дух сонета, а есть, просто, особенность языка, в котором было достаточно сложно найти женскую рифму и не только у Шекспира. А если бы особенностью некоего языка было бы, например, использование всего 10 слогов? Поэтому, не имеет критического значения для передачи духа сонета при переводе, ни следование только мужским рифмам, ни и их чередование с женскими. Дух текста зависит не от этого.
Также как влияние женских рифм на изменение динамики стиха в русском переводе зависит только от переводчика (см. №№ 4, 5, 8, 13), так и сохранение той же динамики при использовании только мужских рифм не гарантировано копированием (см. № 11).

17. Дмитрий Мишин5 – 10 баллов.
Хороший стих.
Замечания:
Стих по мотивам, что не позволяет говорить о переводе. Собственный дух стиха, свой настрой ЛГ, действительный залог к месту, но это не оригинал. Реализована идея сделать каждый катрен одним предложением (см. № 10), но это тоже не оригинал. Как следствие нет сквозного перечисления, но состав объектов почти весь, кроме опять «честности»! (см. №№1-8, 11, 14, 17). Но всё это не снижает оценку по правилам.

18. Валентин Емелин – 10 баллов.
Хороший перевод. Строки с 3-ей по 12-ю – в одном ряду с классическими переводами. Страдательный залог сохраняет дух оригинала. Сохранение мужской рифмы оригинала – без проколов со сбоем динамики (см.№ 11).
Замечания:
Отказ от повтора в 1-й и 13-й строке – в минус. Перевод 2-й строки неверен, хотя бы, потому что предложенная альтернатива, использующая те же слова, вычурна по смыслу: нищий, конечно, часто может зреть пустыню, но он на это не урождён, а видит и другое тоже. Иначе, как он узнал, что он нищий, если сравнить не с чем, кроме пустыни? Поэтому это – не «пустыня», а «достоинство», и действие направлено не «нищий – в пустыне», а «достоинство – в нищете». Соответственно этот объект утерян. А вот заколдованная «честность», опять не далась, (см. №№ 1-8, 11, 14, 17), а предстала в виде «правды», хотя сюда, в 11-ю строку, можно было просто вставить, не меняя остальных слов. Но за это оценку не снижают.

19. Наталья Радуль – 10 баллов.
Страдательный залог сохраняет дух оригинала. Положительно, что объект «честность» не забыт в переводе. (см. №№ 1 – 8, 11, 14, 17, 18).
Замечания:
Отказ от повтора в 1-й и 13-й строке – в минус. Отсутствует «совершенство» и «сила правления», что нарушает состав и порядок, но за это не снижают оценку по правилам. Использование неточной женской рифмы сбивает динамику текста. (см. № 15). Первую строку можно читать по-разному, что именно подразумевалось, желательно уточнить знаками препинания.

20. Валерий Тёркин – 10 баллов.
Хорошая первая строка. Положительно, что объект «честность» не забыт в переводе. (см. №№ 1 – 8, 11, 14, 17, 18).
Замечания:
Только 3-я, 11-я и 12-я строка не вызывает вопросов. К остальным общий вопрос: «Как это может быть, а если может, то, что это значит?» Для примера: 4-я строка «А вера прозябает в суете». Видимо, в своей суете? Ведь других не названо. Страдает от безделья? Ведь действительный залог, а значит, сама себя в прозябание поместила? Тогда получается, что «вера решила пострадать от безделья, одновременно суетясь»? Это о чём? И далее 5-я строка: «При этом восхваляется бездарность». Это при чём этом? При вере? Чему противопоставлено? Ведь зачин «при этом» только здесь. Тогда получается, что вера и бездарность суть разные части одного целого? Это как? И т.д. Говорить о том, что к оригиналу это не имеет отношения, можно с оговоркой, что некоторые объекты упомянуты. Но за авторское видение оценок не снижают.

21. Мария Абазинка – 10 баллов.
Хороший стих. Дух оригинала передан чётко. 2-й и 3-й катрен – хороший перевод оригинала. Положительно, что объект «честность» не забыт в переводе. (см. №№ 1 – 8, 11, 14, 17, 18).
Замечания:
1-й катрен – авторская фантазия. Даже «вера», хотя и упомянута, но с другой судьбой. Отказ от повтора в 1-й и 13-й строках – в минус, но, видимо, сделан ради необычного замка – скорее альтернатива, чем вариация.

22. Наталья Харина – 10 баллов.
Хороший стих. Авторская альтернатива.
Замечания:
Действительный залог это – не дух оригинала. Но за это оценку не снижают.

Александр Скальв 20.01.2022 13:27 • Заявить о нарушении / Удалить

Наталья Харина   20.01.2022 14:13   Заявить о нарушении
ЧАСТЬ 1.

1. Людмила Филина – 10 баллов.
По условиям конкурса, если бы я, просто проигнорировал этот перевод, то автор получил бы от меня 7 баллов, и получилось бы, что сейчас я незаслуженно занизил бы оценку хорошему стихотворению. Вот, если бы не было такого условия…
Замечания:
Однако, мы тут не только сонеты пишем, а как бы, переводить вызвались Шекспира.
В оригинале использован страдательный залог (со 2-й по 12-ю строку). В переводе же страдательный залог только в двух, 6-й и 8-й строке, а остальное – залог действительный, и получилось вместо страдания, мол, «как же так, когда вот так (что над ними сделано!)», как у Шекспира, некое философское размышление о положении дел, мол, «посмотрите, что творится (что они делают)!».
В переводе нарушен порядок оригинала объектов осмысления: так «невинность» из 6-й строки перемещена в 11-ю, а «честность» вообще пропущена. Соответственно, перемещение и пропуск заполнены «видением» автора не перевести, как в оригинале. Хотя почти все объекты осмысления обозначены, но очень часто это не точный шекспировский образ, а его смысловой аналог, иногда весьма отдалённый. Так, например, «усталость» заменена на «неприятие фальши» в 1-й строке, «ничтожество» на «вора» во 3-й строке, «позор» на «мошенника» в 5-й строке, «совершенство» на «праведника» в 6-й строке, откуда он вытеснил «невинность». Но с объектами, иногда, происходит, даже по смыслу, то, что является, только, авторской фантазией: такими являются строки 7-я, 8-я, 9-я, 10-я и 12-я. В итоге Шекспир предстаёт нам весьма разбавленным авторским «видением».
Но правилами конкурса не предусмотрено снижать оценку за авторское «видение».

2. Михаил Просперо – 10 баллов.
Здесь перед автором перевода, видимо, изначально стояла задача найти компромисс между соответствием оригиналу Шекспира и театральной сценой, в которую такой перевод должен вписаться. Для разговора Фауста с Мефистофелем рваный текст перевода совсем не выглядит неуместным, его даже можно назвать творческой удачей.
Замечания:
Однако, этот перевод далёк от оригинала. Особенно не оттуда: «И добротой врача я точно болен». Страдательный залог оригинала иногда проскальзывает, но действительный залог берёт своё и – перед нами рассуждение -размышление (см. №1) о положение дел, (видимо, объяснение Мефистофелю) а не «плач», хотя таким назван. И объекта «честность» тоже нет. Странно, почему именно он? Правилами конкурса допускается отход от структуры перечисления через «И-и-и…», как и нарушение порядка перечисления, поэтому не могу поставить другую оценку.

3. Галина Ворона – 10 баллов.
Перевод, хотя и сделан «по мотивам», как указывает сам автор, но является хорошим стихотворением в плане передачи духа оригинала. Здесь уже (в отличие от №1 и №2) превалирует страдательный залог, как в оригинале, и редкие срывы в действительный залог не сильно смазывают картину.
Замечания:
Улучшение Шекспира в 1-й и 13-й строке уходом от повтора, который он применил, совершенно не обязательно. Шекспир не знал правил написания сонетов, и интересен этой уникальностью, которая в переводе пропала. Но так как автор и сам, похоже, знает недостатки сонета, как перевода, (не зря же – «по мотивам»), то напоминать ему излишне. Но и тут нет объекта «честность»! Неужели это – ключ к переводу? Однако, как и ранее (см. №1 и №2), запрещённое правилами конкурса, снижение оценок за нарушения структуры и порядка перечисления, замены шекспировских образов на их смысловые аналоги, не позволяет поставить другую оценку.

4. Тамара Бурдуковская2 – 10 баллов.
Дух оригинала выражен, практически, точно: страдательный залог идёт без срывов, ровно в тех пределах, как у Шекспира. Для любителей критиковать за чередование мужских и женских рифм – наглядный пример нисколько не пострадавшей от этого динамики стиха. Конечно, будь правила конкурса другими, этот перевод получил бы у меня более высокую оценку, чем №3, а тем более №1 и №2.
Замечания:
Однако, пропало из 1-й строки состояние ЛГ, в котором он сообщает весь последующий текст. Отказ от повтора в 13-й строке, опять же, выражает «видение» переводчика, а не Шекспира. Так как у нас тут, пока вижу (№№1,2,3), конкурс вольных переводов, а нарушение порядка и замена объектов не являются недостатками, по правилам, то поставить другую оценку не могу. Объект «честность» и тут, как камень преткновения тоже отсутствует.

5. Адела Василой – 10 баллов.
Ещё один (см. №4) хороший пример сохранения динамики стиха при чередовании мужских и женских рифм. Страдательный залог особенно хорош в середине.
Замечания:
Срыв текста в конце сонета (с 10-й строки) в действительный залог рано смазывает накал повествования, у Шекспира этот срыв с 13-й строки. Отказ от повтора в начале 1-й и 13-й строк не снижает оценку, по правилам конкурса, также как нарушение порядка перечисления и замена объектов осмысления, каковые недостатки перевода имеют место быть. Объекта «честность» тоже нет, просто парадокс какой-то.

6. Лара Филиппова – 10 баллов.
Похвальна попытка сохранить подлинного Шекспира в повторе начала 1-й и 13-й строк.
Замечания:
Однако, в остальном… Страдательный и действительный залоги – вперемешку, нарушен порядок и произведена подмена и объектов осмысления, и их судеб, особенно в 3-м катрене. Объекта «честность» также нет. Хотя за это и не снижаю оценку. Шекспир предстал очень разбавленным авторским «видением».

7. Виктория Левина – 10 баллов.
О камень преткновения для многих – объект «честности», автор не споткнулся, не обошёл, а показал очень интересную, близкую по смыслу оригиналу трактовку. Весь 3-й катрен очень неплох в плане смыслового соответствия оригиналу. Также похвально сохранение состава и порядка следования объектов оригинала в переводе.
Замечания:
Но смесь страдательного и действительного залога, смена схемы рифмовки со 2-го катрена, пропуск нескольких объектов, вернее, их отдалённая замена: «чистую веру» и «силу правления», на «чистых духом» и «силу совершенства», не позволяет поставить другую оценку.

Продолжения во второй рецензии не даёт публиковать СТИХИРА под одним ником. произведением от одного ника

Александр Скальв   20.01.2022 14:22   Заявить о нарушении
В результате всем по десятке оставили? Щедро и мудро с Вашей стороны, но не совсем в соответствии с правилами конкурса. А стоит ли так уравновешивать все работы? Может вам выбрать десять сильнейших и десять послабее? Два сонета вне конкурса.
В любом случае спасибо за большую проделанную работу за комментарии под работами авторов. Это дорогого стоит.
Свой минус не хотите признавать и это Ваше право.
Многие, чтобы оправдать свои огрехи кивают на исходный текст на английском, дескать так у Шекспира и это исключительно в угоду оригиналу, в этом кроется сакральная тайна сонета, особый колорит.
Чтобы так заявлять нужно быть двуязычным и жить в Англии, знать менталитет и оттенки речи не только сегодняшнего английского, но и времён Шекспира, когда говорили и писали на староанглийском (сродни голландскому, помеси английского и немецкого, примеси русского, латинского, греческого, ещё каких-то языков).
И дух Шекспира, его сонетов у каждого свой, через преломление своих образов, своё знание темы. И конечно же через знание основ стихосложения и стилистики на русском языке.

Наталья Харина   20.01.2022 14:41   Заявить о нарушении
Александр, не мудрствуя лукаво, могли бы вы объяснить что имеете ввиду оперируя такими понятиями как действительный, страдательный и прочие залоги?
Паи уже ввели в поэзию, теперь залоги пошли...

Наталья Харина   20.01.2022 15:00   Заявить о нарушении
ну,вот и ПАЙ подцепили на зубок.. Александр!Вы оказались самым мудрым в этой тусовке. никого не обидели, а мнение своё весомое высказали.браво за решение ваше!
а то, тут драчка скоро за оценки начнётся.. позвольте спросить, почему в моём переводе 1я и 13 строка не повторяется? И там и там - устал.. устав.. разве это не повтор?

Наталья Радуль   20.01.2022 16:38   Заявить о нарушении
Ну да, поле битвы раскаляется. Залоговые паи. Басни.
Скоро на щитах самых ярых воинов верные друзья выносить будут.

Наталья Харина   20.01.2022 17:07   Заявить о нарушении
позвольте спросить, почему в моём переводе 1я и 13 строка не повторяется? И там и там - устал.. устав.. разве это не повтор?

Наталья Радуль 20.01.2022 16:38 Заявить о нарушении / Удалить

Наташа!

У Шекспира не одно слово повторяется, а короткая фраза на пол-строки. Получается, в целой строке, один зачин с разным финалом.

Александр Скальв   20.01.2022 17:07   Заявить о нарушении
Александр, но у меня смысл фраз в обеих случаях приблизительно одинаков: В 1Й Устас я видеть в жизни смерти край- СМЕРТЬ ЕСТЬ? в 2м случае-устав, покину мир оков- имеется ввиду-умру.. смерти край.здесь имеется ввиду и "мертвые",фальшивые превращения,извращения, а то и погибель - благих и высоких порывов и понятий в людской жизНи- во как! очень закручено,скажете?

Наталья Радуль   20.01.2022 17:18   Заявить о нарушении
Наташа!
Не забываем, что я критикую не Ваше умение передавать смысл, а семантическую точность, если это было бы возможно.
В данном случае повторить состав слов оригинала не удалось никому. Но тогда ожидаю увидеть следующий уровень семантики - повторить приём, т.е. применить не те же слова, что в оригинале, а те же, что первой строке перевода.
Но это мой подход, что на мой взгляд, позволяет показать хоть что-то в этом месте от семантики Шекспира. А смысл этой строки многовариантен в словесном воплощении.
Как-то так.

Александр Скальв   20.01.2022 17:44   Заявить о нарушении
Уважаемые коллеги, оценки Анжелики Тринц паровозом прицепила в своей рецензии, где скопировала оценки Михаила Просперо.
Сайт не пускает дважды публиковать один и тот же текст или публиквать рецензии взамен удалённой. Попробую скопировать сюда её оценки:

Дорогие авторы! От всей души поздравляю с прошедшеми праздниками! Желаю всех благ, при избытке здоровья и счастья!
Приношу свои извинения,что выставила только оценки, без комментариев. К сожалению, состояние моего здоровья на данный момент оставляет желать лучшего, но очень надеюсь, что через 7—10 дней всё нормализуется. Поэтому, если будет желание получить комментарии, пожалуйста пишите, обязательно отвечу всем.

1. Людмила Филина - 10
2. Михаил Просперо -7
3. Галина Ворона -9
4. Тамара Бурдуковская2 -10
5. Адела Василой -8
6. Лара Филиппова -8
7. Виктория Левина -9
8. Анжелика Тринц -
9. Михаил Бормотов -7
10. Александра Петрова -9
11. Марина Быстрова-Докс -10
12. Светлана 83 -9
13. Филановский Борис -9
14. Вера Прокопчук -8
15. Татьяна Игнатова -8
16. Александр Скальв -10
17. Дмитрий Мишин5 -9
18. Валентин Емелин -9
19. Наталья Радуль -9
20. Валерий Тёркин -9
21. Мария Абазинка -9

22. Наталья Харина (вне конкурса)—10

С теплом и наилучшими пожеланиями,
Анжелика Тринц

Анжелика Тринц 20.01.2022 17:10 Заявить о нарушении / Удалить

Наталья Харина   20.01.2022 18:09   Заявить о нарушении
Какой-то странный конкурс получается. То оценки с потолка без критики по существу, то критика при уравниловке оценок... Дело не в оценках, поэтому здесь останавливаюсь:

По №15: "Из перечня пропали объекты «вера», «сила правления», «добро» и «зло».
нарушен порядок объектов, их состав и их судьбы," /Александр Скальв/

1) УСТАВ от всего этого, я ВЗЫВАЮ К УСПОКОИТЕЛЬНОЙ СМЕРТИ,
«УСТАЛ от жизни, ЖАЖДУ ТИХОЙ СМЕРТИ,»

2) устав ВИДЕТЬ ДОСТОИНСТВО от роду НИЩИМ,
«Нет сил СМОТРЕТЬ, как БЛАГОРОДНЫЙ НИЩ,»

3) и жалкое НИЧТОЖЕСТВО, наряженное в РОСКОШЬ,
«Путь РОСКОШИ для ПРАЗДНЫХ предначертан,»

4) и ЧИСТЕЙШУЮ ВЕРУ, от которой злобно отреклись,
«А ИСТИНА взывает с пепелищ,» (УЧИТЫВАЯ, ЧТО ПУТЬ ИСТИНЫ И ЕСТЬ ЧИСТЕЙШАЯ ВЕРА!)

5) и позолоченные ПОЧЕСТИ, позорно ОКАЗЫВАЕМЫЕ НЕДОСТОЙНЫМ,
«ОКАЗЫВАЮТ ПОЧЕСТИ ПОРОЧНЫМ,»

6) и девственную добродетель, которую грубо ПРОСТИТУИРУЮТ
«А ДОБРОДЕТЕЛЬ ПРОСТО ПРОДАЮТ,»

7) и истинное СОВЕРШЕНСТВО, ОПОЗОРЕННОЕ с помощью лжи,
«ПОЗОРЯТ ПРЕВОСХОДНОЕ заочно,» (ЗАОЧНО – ЭТО ЛОЖНО И ЕСТЬ, НЕ РАЗОБРАВШИСЬ)

8) и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
«Над правым совершают гнусный суд,» (здесь смысловой перевод: через суд ПРОИСХОДИТ лишение силы правого по закону)

9) и ИСКУССТВО, которому ВЛАСТЬ СВЯЗАЛА ЯЗЫК,
«И ВЛАСТЬ, УКОРОТИВ ЯЗЫК ИСКУССТВУ»

10) и БЛАЖЬ, с ученым видом руководящую знанием,
«Возводит БЛАЖЬ под собственный закон,» (речь идёт о власти)

11) и безыскусную ЧЕСТНОСТЬ, которую прозвали ГЛУПОСТЬЮ,
«Где ЧЕСТНОСТЬ принимается за ГЛУПОСТЬ»

12) и ПОРАБОЩЁННОЕ ДОБРО в УСЛУЖЕНИИ у главенствующего зла,
«И ПРАВЕДНИК стать вынужден РАБОМ.» (от праведника – добрые дела, вспомните: покажи мне веру из дел своих. Здесь речь о делах, а не о вере – услужение кому? Праведник служит злу, раб подневольный)

13) УСТАВ от всего этого, я бы от этого УШЁЛ,
«УСТАВ от жизни, мир бы сей ОСТАВИЛ,»

14) но меня ОСТАНАВЛИВАЕТ, что умерев, я ОСТАВЛЮ свою ЛЮБОВЬ в одиночестве.
«Но ВРЯД ЛИ я ЛЮБОВЬ ПОКИНУТЬ в праве.»
________________
??? Или всё-таки нужно точное повторение отдельных слов из подстрочника? Как читаете? Так и считаете?

Татьяна Игнатова 5   20.01.2022 18:20   Заявить о нарушении
4) и ЧИСТЕЙШУЮ ВЕРУ, от которой злобно отреклись,
«А ИСТИНА взывает с пепелищ,» (УЧИТЫВАЯ, ЧТО ПУТЬ ИСТИНЫ И ЕСТЬ ЧИСТЕЙШАЯ ВЕРА!)

А вот это и не очевидно, и не общепринято. Поэтому "вера" не угадывается.

Александр Скальв   21.01.2022 06:26   Заявить о нарушении
8) и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
«Над правым совершают гнусный суд,» (здесь смысловой перевод: через суд ПРОИСХОДИТ лишение силы правого по закону)

Да такой смысл может быть, но он опять же не очевиден, и здесь более натянут. Шаткое правление или шаткость "силы правления" не угадывается, намёк слишком тонок.

Александр Скальв   21.01.2022 06:34   Заявить о нарушении
12) и ПОРАБОЩЁННОЕ ДОБРО в УСЛУЖЕНИИ у главенствующего зла,
«И ПРАВЕДНИК стать вынужден РАБОМ.» (от праведника – добрые дела, вспомните: покажи мне веру из дел своих. Здесь речь о делах, а не о вере – услужение кому? Праведник служит злу, раб подневольный)

Да, как было указано мной ранее, за "праведником" угадывается "добро", но вот, кому стать рабом просто не сказано. Поэтому и невозможно угадать что-нибудь, а не только "зло".

Александр Скальв   21.01.2022 06:38   Заявить о нарушении
Таня!
Зачем в качестве аргумента повторять весь стих, за который я Вас не критиковал, а хвалил? Те, кто не читал всю мою рецензию на Ваш стих, могут подумать, что я не способен понять очевидного.

Александр Скальв   21.01.2022 06:44   Заявить о нарушении
Александр, не мудрствуя лукаво, могли бы вы объяснить что имеете ввиду оперируя такими понятиями как действительный, страдательный и прочие залоги?
Паи уже ввели в поэзию, теперь залоги пошли...

Наташа!
Страдательный, действительный и, кажется, возвратный залоги - это формы глаголов.
Например, страдательный залог — это форма глагола, показывающая, что лицо или предмет, выступающие в предложении в роли подлежащего, не производят действия (не являются его субъектом), а испытывают на себе чье-либо действие (являются его объектом).
Как-то так.

Александр Скальв   21.01.2022 07:44   Заявить о нарушении
Александр, вы преподаёте английский язык и эти действительные и страдательные обороты в зависимости от употребления вспомогательного глагола to be для вас при переводе имеют большое значение?
На каком-то конкретном примере вы могли бы показать разницу и большое значение этих залогов, на которых вы заострили внимание?
Я в русском языке особой разницы не чувствую при переводе,, тем более в литературном, поэтическом языке на мой взгляд на этом не стоит акцентировать внимание.
Например:
Шекспир написал сонет в 1600 году. (действительный оборот)
Сонет был написан Шекспиром в 1600 году. (страдательный оборот)

В чём цимус?

Наталья Харина   21.01.2022 12:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Харина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Скальв
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.01.2022