Рецензия на «Victor Hugo - Demain, des l aube, с франц» (Наталья Харина)

Что-то ритм и рифма страдают.

Вот мой вариант.

Когда пробудится округа, на рассвете,
К тебе отправлюсь вновь. Я знаю – ждёшь меня.
Мне нипочём взлёт гор, густого леса сети.
Я больше без тебя не выдержу и дня.

Я буду весь в себе, пока дорога длится.
Глаза укроет мрак, а уши – тишина.
Идя один, сожмусь, как раненая птица.
Мне полдень осветит не солнце, а луна.

Не брошу взгляда я на золото заката,
На паруса вдали, на городок Арфлёр…
На гроб твой возложу, бесценная утрата,
Из остролистника и вереска убор.

Андрей С Иванов   28.01.2023 23:22     Заявить о нарушении
Согласна, в вашем варианте есть над чем поработать.
Ритм и рифма не идеальны, мягко говоря.
Спасибо за отклик, тем не менее.
Ваш вариант тоже имеет место быть.

Наталья Харина   01.02.2023 16:28   Заявить о нарушении
Когда пробУдится округа, на рассвете
Ударение на У в слове пробудится? Отчего так?
Рифмы банальные, но тем не менее, сгодятся.
Поздравляю с неплохим вариантом перевода.

Наталья Харина   01.02.2023 16:31   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Харина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей С Иванов
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.01.2023