Рецензия на «Victor Hugo - Demain, des l aube, с франц» (Наталья Харина)
Что-то ритм и рифма страдают. Вот мой вариант. Когда пробудится округа, на рассвете, К тебе отправлюсь вновь. Я знаю – ждёшь меня. Мне нипочём взлёт гор, густого леса сети. Я больше без тебя не выдержу и дня. Я буду весь в себе, пока дорога длится. Глаза укроет мрак, а уши – тишина. Идя один, сожмусь, как раненая птица. Мне полдень осветит не солнце, а луна. Не брошу взгляда я на золото заката, На паруса вдали, на городок Арфлёр… На гроб твой возложу, бесценная утрата, Из остролистника и вереска убор. Андрей С Иванов 28.01.2023 23:22 Заявить о нарушении
Согласна, в вашем варианте есть над чем поработать.
Ритм и рифма не идеальны, мягко говоря. Спасибо за отклик, тем не менее. Ваш вариант тоже имеет место быть. Наталья Харина 01.02.2023 16:28 Заявить о нарушении
Когда пробУдится округа, на рассвете
Ударение на У в слове пробудится? Отчего так? Рифмы банальные, но тем не менее, сгодятся. Поздравляю с неплохим вариантом перевода. Наталья Харина 01.02.2023 16:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |