Рецензия на «Время полыни» (Анна Иделевич)
Анна, не знаю как в оригинале у Раи Школьник, но в Вашем вольном переводе образы проступили пронзительные. Бьют прямо наотмашь. Про еврейскую традицию на свадьбе не знал, Хрусталь сам по себе удачно в строку вплетён, но тут он как-то по особому звучит. Если после прочтения стих продолжает крутиться в голове, значит стих получился. У Вас с Раей получилось. Игорь Семыкин 10.01.2024 12:49 Заявить о нарушении
Игорь,я очень тронута вашей позвалой! У Раечки Школьник древнееврейская тематика часто звучит в стихах, я попыталась подхватить ритм. Перевод - громко сказано, у нее был стих про то, как невеста провожает жениха в последний путь. Не помню слов, но тема такая. Я очень прониклась... Раечка сильный поэт. Я просто свою версию создала.
Мира всем нам и до новых встреч на Ална Эдми :-) Анна Иделевич 10.01.2024 16:25 Заявить о нарушении
Прошу прощения за опечатки, я с телефона пишу... :-) 🎄
Анна Иделевич 10.01.2024 16:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |