Рецензия на «Из складок дня» (Ирэн Николь Роган)
Ир, а это мой перевод 27й сонет *** Кто долго шёл — успел устать от груза, но лишь на землю тело опустив, как снова вдаль его уносит Муза и вновь остановиться нету сил. ... Вновь станешь квёл и душу сон обрушит; тут оживёт неукротимый зверь, — фантазия вдруг вырвавшись наружу, рассеяв мрак, огнём спешит за дверь. ... Усталость вмиг развязывает члены, достигнув неземной величины; и мысли говорят красноречиво, ведь Музами они извлечены. ... Ты помышляешь телом лишь о той, к которой обращаешься мечтой. *** 🌷 На Небесах 23.04.2024 13:57 Заявить о нарушении
Красиво.👏
Моя слабость, я их везде и в дневнике, и в закладках собираю. Переводы разные и тем интереснее, у каждого свои ассоциации и владение словом. Спасибо Вадим! Доброго дня и творческого вдохновения! Ирэн Николь Роган 23.04.2024 14:03 Заявить о нарушении
Ирочка, мне больше всего нравятся переводы Маршака; парадокс — он абсолютно не знал английского...
На Небесах 23.04.2024 14:58 Заявить о нарушении
Маршак известен, и прочитан.
Я не знаю Английский и поэтому не могу судить про текст, важно для меня, как переводчик это сам воспринял и донёс до читателя. С уважением Ирэн Николь Роган 23.04.2024 15:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |