Герман Филимонов - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Это прямо натуральный АПОФЕЙЁЗ ужаса и отчаяния!
Сирожа Боцманков 15.10.2011 15:43 Заявить о нарушении
Благодарю, что своим переводом сподвинули меня на то, чтобы поработать над сонетом, дело в том, что мне показалось, что у Китса куда больше страстной нежности и возвышенности чувств. Мне не понравились Ваши слова "висеть" (про звезду, тем более у автора рядом слово "splendour"), "зреющей груди", "омыва", "глазеть" и особенно "издох", не могу представить такое у Китса. Извините!
Надежда Радченко 12.01.2010 12:27 Заявить о нарушении
1. У Китса Not in lone splendour hung, а не просто splendour.
Дословно можно интерпретировать: не висеть (hung),или " не быть висящим" в уединённом блеске, скучая от одиночества. Да ещё aloft the night, т.е."поверх ночи", ну, может быть, наверху ночью.
2.Представьте себе, у Кится именно "зреющая грудь" (ripening breast) его прекрасной любви (my fair love s) это и смело и прекрасно, не какая-нибудь перезревшая или силиконовая.
3. ablution - это омовение. Китс считает священной (priestlike) задачей движения вод смывание грязи с побережий, заселённых людьми, нарушающими девственную чистоту природы. Булу рад, если вам удастся перевести лучше.
4.Глазеть - это тоже Ваш нежный Китс. Глазеть - смотреть бесцельно из праздного любопытства (См. Современный толковый словарь русского языка, 2001г.). Gaze- пристально глядеть, таращить глаза.
5. Насчёт издох, наверно, действительно перебор, хоть у Китса
"else swoon to death". Есть уменя вариант для замены:
Ловить в томленьи вздохов круговерть...
Так сладко жить, иначе - лучше смерть.
Каково Ваше мнение?
На мой взгляд существующий вариант сильнее именно из-за неожиданности и контраста.
ГФ
Герман Филимонов 25.03.2010 22:34 Заявить о нарушении
Надежда Радченко 25.03.2010 23:49 Заявить о нарушении
На самом деле работа эта очень трудная - поскольку надо не повторить тех которые прошли первыми ( со всей их гениальностью)и в то же время передать динамтку и смысл. Я считаю что удалось.
Наталья Москвина 02.02.2008 17:22 Заявить о нарушении
несколько десятков переводчиков до меня. Кое-что важное, по моему мнению, осталось. Желаю Вам успехов и хорошего настроения.
Герман
Герман Филимонов 02.02.2008 17:50 Заявить о нарушении
Мешает некоторый разнобой стиля, он происходит всего из-за нескольких слов, с одной стороны, традиционная лексика, тем более для переводов Шекспира: ярмо, невзгоды, маята, а, с другой стороны: аспект, продукт. Обновление традиционно поэтической лексики не только неизбежно, но и вполне продуктивно, но здесь они друг друга игнорируют. Наверняка можно найти решение, подумайте, потому что Вам удалось сохранить энергетику подлинника, что, по-моему, главное.
Сергей Долгов 10.01.2008 15:16 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Герман! Мне очень импонирует Ваша смелость! Ведь Вы перевели монолог Гамлета!
Конкретно по этому сонету: я бы обратила внимание на рифму "лучик-лучше". И ещё одно: зачем скобки? Ведь и без них текст читается нормально!
Желаю Вам успехов и всего самого доброго,
Наталия Корди
Наталия Корди 04.01.2008 15:17 Заявить о нарушении
Герман, я не так критична, как, возможно, был бы Андрей Пустогаров, и текст у меня не вызвал особых возражений.
Тем не менее, "изящных губ" в оригинале нет и в помине, "розы алой (знатной)" - ну, что ж дамасская роза была знатной, но тут уж очень как-то "огородами" мы ходим.:) Бог его знает, но раскрытые уста вызвали у меня видения губ карпа :))) "Приоткрытые" скорей, но тогда ритм потерян.
"ЛюблЮ Я ЕЁ говор" - думаю, когда писали в MSWord, то программа сразу же прореагировала на практически четыре гласных звука рядом. При прочтении вслух очень неблагозвучно - "блюяеё" - так это звучит при прочтении вслух.
Дальше все вроде бы вполне допустимо. Хотя Андрей (возможно!) сказал бы, что Вы "на женской стороне":)))
Работаем дальше! :))) И с наслаждением:))) Успехов.
Ирина Гончарова
Ирина Гончарова1 03.01.2008 21:05 Заявить о нарушении
Что касается стороны, то при перечитывании Шекспира после Вас мне показалось, что он тоже "на женской стороне". Зол он только на литературные штампы,обязательные для красоты.
Герман Филимонов 03.01.2008 22:26 Заявить о нарушении
Это я высказала (возможное:)) мнение Андрея. Он меня в этом упрекнул, хотя видит Господь, я как женщина, была на стороне автора:) Во всяком случае, стремилась быть. Другое дело, что, возможно, не получилось. Я, честное слово, не вижу этого.:)
А недостаток мастерства ничем не восполнить. поэтому мы здесь. И выслушиваем других, если они не хамят откровенно. (Это не о Вас. Только что был инцендент.)Я люблю слушать критику, спорить, принимать или не принимать. Это мое и Ваше право как автора.
Искренне желаю успеха. Нам всем здесь не хватает мастерства. Поэтому мы здесь:)
Ирина Гончарова1 03.01.2008 22:47 Заявить о нарушении
Хамов здесь хватает,Будьте выше.
С наилучшими пожеланиями.
Герман
Герман Филимонов 03.01.2008 23:10 Заявить о нарушении
"Коралл красней её изящных губ," - по-прежнему не согласна. Два несогласующихся сравнения - красный коралл - изящные губы. Один о цвете, другой о форме, а скорей, субъективное восприятие.
"Не белоснежна грудь (что даже лучше)," - почему даже лучше???
Волос венец как проволока груб. - согласимся:)
В отличие от розы алой (знатной) - сами займетесь этой проблемой.:)
Румянец на щеках её не густ,
И аромат есть более приятный,
Чем запахи из приоткрытых уст. - вот эти запахи, которые менее приятны, вызывают совершенно неблаговидные ассоциации:(
Люблю я милой говор, хоть и знаю,
Что музыки аккорд звучит милей,
"Милая" и "аккорд ... милей" Что-то надо делать с этим тоже.
Не видел, как богини выступают,-
Тверда любимой поступь по земле.
Эти две строчки по моему мнению отличные!
Ты краше всех (и в этом нет сомненья), - тут и у Вас и у меня отзеркаливание объекта и субъекта. Думаю, это допустимо. Но можно повернуть все иначе. Все равно, так, как Шекспир, даже "великие" не в состоянии его превзойти.
Кого воспели лживые сравненья. - тут скорей "в лживых сравнениях". У Мэтра точней. Не всегда надо уходить от известного. Верней, если уходить, то совершенно меняя лексику и пр.
Ирина Гончарова1 03.01.2008 23:42 Заявить о нарушении
Переводчику Шекспира не мешало бы знать, что слова "инцендент",которое Вы вставили в рецензию, не существует, а есть слово "инцидент", которое поисходит от латинского " incidentis". А ещё не путайте написание слова "прецедент" (лат. praecedentis), которое означает - случай, имевший место ранее ...Так что запаситесь словарём иностранных слов и не употребляйе слов, значения которых Вы не знаете.
С приветом,
Наталия Корди 08.01.2008 18:33 Заявить о нарушении
Хорошее такое ворчливое произведение! Понравилось. И чего не учил английский??
С уважением,
Евгений Соснин 31.12.2007 05:48 Заявить о нарушении
Две тыщи семь.
Экологи поднялись.
Но медленно идут - так много тем.
Пока вот до нефтяников добрались,
До ламп люминисцентных.
Сто проблем.
С лапшой в мозгах, с отсутствием культуры,
Бороться надо! Чтобы поспешать,
Необходимо новый, аббревиатурный,
Внушительный здесь орган создавать!
Пока экологи дойдут к нам, с верхотуры,
Тут чистоту не вспомнят, как назвать...
Всегда актуально!
С уважением,
Евгений Соснин 31.12.2007 05:44 Заявить о нарушении
Замечательное поздравление, Герман! :)
С новым годом, счастья и всего самого наилучшего Вам!
Эльвира Юрасова 30.12.2007 18:08 Заявить о нарушении
До новых виртуальных встреч.
Герман Филимонов 12.01.2008 18:01 Заявить о нарушении