Александр Анатольевич Андреев - полученные рецензии

Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 151» (Александр Анатольевич Андреев)

Хороший вариант)) Шекспир, конечно, чрезвычайно витиеват в выражениях, но Вы отлично справились) Творческая удача!

Арнаутова Мария   25.04.2024 11:22     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Мари! Очень приятно!!

Александр Анатольевич Андреев   25.04.2024 11:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Свет в окне» (Александр Анатольевич Андреев)

Очень красиво, вот прямо очень. Спасибо

Малина Третьякова   24.04.2024 18:03     Заявить о нарушении
Вам большое спасибо, Марина!

Александр Анатольевич Андреев   24.04.2024 18:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Обзор стихов конкурса Желание на Ална Эдми» (Александр Анатольевич Андреев)

Уважаемые участники, всем благодарность. Отличная подборка стихов, каждое стихотворение - жемчужина высокой пробы. Пожелаю удачи ведущему и площадке. И да, да иссякнет запас жизнелюбия, мудрости, мастерства, а также доброго виски, редких марочных вин и отменной водки у товарища А.!Александр, спасибо за работающий в любое историческое время дня и ночи Лиробар Рагнарёк. В наше время -роскошь неимоверная)Мы все ценим)

Арнаутова Мария   24.04.2024 14:15     Заявить о нарушении
Мари, сердечно благодарю! Живы будем - пьяны будем, за нами не заржавеет )) Всегда рады Вам, дорогая Мари, приходите!!!

Александр Анатольевич Андреев   24.04.2024 14:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Обзор стихов конкурса Желание на Ална Эдми» (Александр Анатольевич Андреев)

Спасибо, товарищ А, за приглашение и вдохновение, а также добрые слова.
Лотосы и тигры шлют приветы всем:)

Лора Катаева   24.04.2024 12:13     Заявить о нарушении
Привет тиграм, поклон лотосам!
С.

Александр Анатольевич Андреев   24.04.2024 12:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 150» (Александр Анатольевич Андреев)

Александр,
Ну, не может такая чувственность не трогать…
Сразу день окрасила в тона флирта:)
Спасибо за переводы!
С большим уважением.

Ирэн Николь Роган   24.04.2024 09:22     Заявить о нарушении
Флирт - наше всё, Ирэн...
Ну, точнее, почти всё.
Всё - любовь!!!
Спасибо!

Александр Анатольевич Андреев   24.04.2024 09:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 149» (Александр Анатольевич Андреев)

наш тренер 'был' супер-бизон

Антидотум   24.04.2024 09:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 150» (Александр Анатольевич Андреев)

А когда выйдет уже книга сонетов Шекспира в переводе Александра Анатольевича Андреева?
Браво, Саша.
В самый раз)

Лора Катаева   24.04.2024 07:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Лора!
Не раньше, чем завершу весь цикл ))
Осталась ещё половина. Даже больше, кажется.

Александр Анатольевич Андреев   24.04.2024 08:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 149» (Александр Анатольевич Андреев)

Интересно получилось) Но пару последних ударных строчек немного переделать стоило бы.Немного сложно читается.

Арнаутова Мария   23.04.2024 12:56     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Мари! Подумаю!

Александр Анатольевич Андреев   23.04.2024 13:01   Заявить о нарушении
Кстати, Мари, позволю себе заметить, что и у Вильяма нашего заключительные две строки читаются крайне тяжело. Должен ли переводчик улучшать автора? Не уверен.
С благодарностью, С.

Александр Анатольевич Андреев   23.04.2024 13:27   Заявить о нарушении
Скажу больше, Мари, чем наверняка навлеку на себя всеобщий гнев, но по барабану: Вильям наш вообще не относится к числу авторов, изъяснявшихся легко и ясно. Именно поэтому меня временами бесят переводы Самуила Яковлевича М, который сглаживал и приукрашивал всё, что можно и что нельзя.
С.

Александр Анатольевич Андреев   23.04.2024 13:31   Заявить о нарушении
Хммм.. По моему, Маршак и сам сильный поэт. И он временами изрядно с Шекспиром конкурирует. Иногда - весьма успешно) Задача переводчика, как ее в учебнике описывают, для поэта - вообще ни разу не интересна. А порой - просто не выполнима. Так что.... или качественный подстрочник, или хорошие стихи, трогающие сердце) (про переводы же Пастернаком Вильяма нашего Шекспира лучше не начинать) Это вообще полное ай яй яй. Но мне нравится)) Вообще на мой взгляд в переводчике интересны:
1. прозрачное, точное понимание текста. То есть твердое владение языком произведения
2. неумное желание разбираться в тонкостях текста исторически - временного свойства
3. Отличное владение родным языком, на который переводится произведение
4. Наличие поэтического дара, чувство слова
5. Способность дать неожиданные интересные словесные формулы для материализации чувственных идей = способность интересно и незабываемо воссоздать поэтику автора.

Арнаутова Мария   23.04.2024 13:42   Заявить о нарушении
Сформулировано отлично, цели ясны, задачи определены, за работу, товарищи!

Александр Анатольевич Андреев   23.04.2024 13:44   Заявить о нарушении
А что Вильям наш Шекспир весьма склонен к запутанным смыслам и к куртуазному придворному стилю своего времени - это факт. поэтому сражение с Шекспиром - обязательное упражнение для переводчика с английского)

Арнаутова Мария   23.04.2024 13:44   Заявить о нарушении
А что до всеобщего гнева - так это тема для хорошей пародии, и не более того)

Арнаутова Мария   23.04.2024 13:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песнь волчья» (Александр Анатольевич Андреев)

Как близок слог мне и идея,
Себя увидела в том дне.
Спасибо автору за это
Что всколыхнул сознание.

Лана Захарченко   23.04.2024 14:49     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, Лана! 🙏

Александр Анатольевич Андреев   23.04.2024 09:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 149» (Александр Анатольевич Андреев)

Прекрасный перевод! У Вас, Саша, переводы один другого лучше. Радуюсь и восхищаюсь.) Спасибо Вам.

Ида Лабен   23.04.2024 07:46     Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо, Ида, на добром слове!!!

Александр Анатольевич Андреев   23.04.2024 07:47   Заявить о нарушении