Дэн Нэт - полученные рецензии

Рецензия на «The walk-in-rain» (Дэн Нэт)

He touchES your eyes,
He touchES your hands

Cold dIrty mist of dope

The Walk-in-Rain goES on

Not weakened is a yet not end - Вы не могли бы объяснить, что здесь имелось в виду? С точки зрения английского языка фраза построена более чем странно.

А песня получилась очень неплохая, правда:)

Талестра   03.06.2010 22:35     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за исправления. Уже исправил. Английский я знаю мягко говоря не очень, но так получилось, что песня на английском. Последняя строчка предполагалась примерно так "это еще не конец". А как надо написать правильно? Еще раз спасибо.

Дэн Нэт   04.06.2010 09:28   Заявить о нарушении
Можно вот так:
Not weakened, still not over

Или так:
Not weakened, not over yet

Я так понимаю, эта строчка относится к Walk-in-Rain?

Талестра   04.06.2010 11:50   Заявить о нарушении
Второй вариант больше подошел. Спасибо. А вообще как ваше мнение, о чем стих? Я слышал разные мнения, вот и в переводе своя версия (хотя я с автором перевода не совсем согласен). Интересно услышать мнение.

Дэн Нэт   04.06.2010 14:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «The walk-in-rain» (Дэн Нэт)

To be quite well in rain
Is better be - a frog...
And - nothing would be fog...
There will be no pain...

My best wishes to You, Gavriil

Гавриил Иваниченко   16.04.2010 13:49     Заявить о нарушении
Спасибо. Не могу не согласиться. С этим не поспоришь

Дэн Нэт   16.04.2010 16:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dance with everybody» (Дэн Нэт)

Может быть "heart plays", если это в 3-м лице?

Екутик   09.04.2010 01:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Do not touch!» (Дэн Нэт)

"Your name is" было бы лучше.

Дана Алексеевна   30.03.2010 23:51     Заявить о нарушении
спасибо, исправил. это была опечатка.

Дэн Нэт   31.03.2010 23:07   Заявить о нарушении