Рецензия на «The walk-in-rain» (Дэн Нэт)

He touchES your eyes,
He touchES your hands

Cold dIrty mist of dope

The Walk-in-Rain goES on

Not weakened is a yet not end - Вы не могли бы объяснить, что здесь имелось в виду? С точки зрения английского языка фраза построена более чем странно.

А песня получилась очень неплохая, правда:)

Талестра   03.06.2010 22:35     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за исправления. Уже исправил. Английский я знаю мягко говоря не очень, но так получилось, что песня на английском. Последняя строчка предполагалась примерно так "это еще не конец". А как надо написать правильно? Еще раз спасибо.

Дэн Нэт   04.06.2010 09:28   Заявить о нарушении
Можно вот так:
Not weakened, still not over

Или так:
Not weakened, not over yet

Я так понимаю, эта строчка относится к Walk-in-Rain?

Талестра   04.06.2010 11:50   Заявить о нарушении
Второй вариант больше подошел. Спасибо. А вообще как ваше мнение, о чем стих? Я слышал разные мнения, вот и в переводе своя версия (хотя я с автором перевода не совсем согласен). Интересно услышать мнение.

Дэн Нэт   04.06.2010 14:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дэн Нэт
Перейти к списку рецензий, написанных автором Талестра
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.06.2010