Рецензия на «The walk-in-rain» (Дэн Нэт)
He touchES your eyes, He touchES your hands Cold dIrty mist of dope The Walk-in-Rain goES on Not weakened is a yet not end - Вы не могли бы объяснить, что здесь имелось в виду? С точки зрения английского языка фраза построена более чем странно. А песня получилась очень неплохая, правда:) Талестра 03.06.2010 22:35 Заявить о нарушении
Огромное спасибо за исправления. Уже исправил. Английский я знаю мягко говоря не очень, но так получилось, что песня на английском. Последняя строчка предполагалась примерно так "это еще не конец". А как надо написать правильно? Еще раз спасибо.
Дэн Нэт 04.06.2010 09:28 Заявить о нарушении
Можно вот так:
Not weakened, still not over Или так: Not weakened, not over yet Я так понимаю, эта строчка относится к Walk-in-Rain? Талестра 04.06.2010 11:50 Заявить о нарушении
Второй вариант больше подошел. Спасибо. А вообще как ваше мнение, о чем стих? Я слышал разные мнения, вот и в переводе своя версия (хотя я с автором перевода не совсем согласен). Интересно услышать мнение.
Дэн Нэт 04.06.2010 14:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |