Аркадий Равикович - полученные рецензии

Рецензия на «Эзоп и Осёл. По Г. Э. Лессингу. Вариант 2» (Аркадий Равикович)

- Считаешь себя мудрым – докажи:
Сам про себя ты басню напиши,
Пусть не с чужих, а с собственных их слов
Мир судит о премудрости Ослов!

С дружбой.

Макс-Железный   17.06.2018 16:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! Отличный экспромт.
А у меня это - второй вариант.
Первый - здесь. http://stihi.ru/2012/07/27/6837
По моему у каждого есть свои плюсы...

Аркадий Равикович   17.06.2018 17:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Зарницы» (Аркадий Равикович)

Спасибо за красивый перевод, Аркадий!

Зарница - отражение молнии, гроза наверняка бушует за горизонтом!
С добрыми пожеланиями,

Кожухова Татьяна   15.06.2018 18:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! А я на днях в грозу сумел заснуть ночью на лоджии.
Ни зарницы, ни молнии не смогли помешать - сильно спать
хотелось...

Аркадий Равикович   15.06.2018 23:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1168. Печаль и Радость» (Аркадий Равикович)

Изумительно! Смысл донесен прекрасно, звучит супер.

С теплом, Наталья

Наталья Осенева   15.06.2018 15:14     Заявить о нарушении
Спасибо. Рад Вашей оценке!

Аркадий Равикович   15.06.2018 16:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 345. Здорово - быть столетием» (Аркадий Равикович)

Не могу удержаться от отклика! Английский не знаю и в оригинале прочитать не могу. Но... Мне нравится, как четко звучат мысли в Вашем переводе, такие оригинальные, нестандартные мысли, как, впрочем, и все у Эмили Дикинсон.
Отсутствие рифмы добавляет шарма. Обязательно продолжу читать Ваши переводы из этой папки.

С уважением, Наталья

Наталья Осенева   15.06.2018 11:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! За переводы с английского берусь редко.
В школе и в институте был в числе лучших, но жизнь сложилась так,
что попытки развить знание оставил очень давно. Зато выучил
в пятьдесят лет немецкий и увлёкся переводами немецкой поэзии.
У Эмили Дикинсон много поклонников на сайте. Я переводил её
стихи главным образом потому, что работы других переводчиков были
мне непонятны...

Аркадий Равикович   15.06.2018 12:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Павлин и Петух. По Г. Э. Лессингу» (Аркадий Равикович)

Хорошая басня, Аркадий.
Это не перевод, а прекрасный самостоятельный стих!
С дружбой.

Макс-Железный   15.06.2018 04:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! Я рад, что удалось передать содержание
в краткой форме. Занятно, что мне встретилась эта басня
под разными названиями: в одном случае "Павлин и Курица",
в другом - "Павлин и Петух".

Аркадий Равикович   15.06.2018 10:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Медведь и Слон. По Г. Э. Лессингу» (Аркадий Равикович)

Здорово переведено, Аркадий!

Даже захотелось попробовать перевести и вот моя попытка:

"Ах, эти двойственные люди" - Слону однажды говорил Медведь -
Мы из зверей - одни из самых лучших, но люди нас не могут оценить.
Меня они, серьезного Медведя, заставили под музыку плясать!
И сами надо мной они еще смеются, не зная что мне это не под стать."
"Но также я под музыку танцую - спокойно Слон на это отвечал - но смеха никогда еще не слышал, а только восхищенье ощущал. Поверьте, Уважаемый, что люди смеются не над танцем, а над тем, как глупо Вы кривляетесь при этом!"

С теплом, Наталья

Наталья Осенева   14.06.2018 11:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Лессинг писал басни в прозе.
Мне давно не удавалось найти ещё что-то, чтобы
пополнить свою "коллекцию". Заходите ко мне
в рубрику "Басни Лессинга". Обещаю немало интересного!

Аркадий Равикович   14.06.2018 14:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Ночью. Bei Nacht» (Аркадий Равикович)

Аркадий, Вам удалось создать перевод, близкий к оригиналу. Очень хорошо! Спасибо.

Галина Лагутина   14.06.2018 00:05     Заявить о нарушении
Ну, я оцениваю этот перевод скромнее. Должен признаться, оригинал
вынудил меня использовать дважды рифму "лежит - шумит". Но задача
не в том, чтобы улучшить оригинал, а в том, чтобы следовать ему...

Аркадий Равикович   14.06.2018 07:59   Заявить о нарушении
Я ни в какой мере не причисляю себя к поэтам и , тем более, к переводчикам. Тем не менее, иногда тянет поработать над стихосложением. От этого возникла идея использовать понравившиеся темы немецких поэтов,что позволяет ближе познакомиться с их творчеством и помучиться над условным переводом.

Галина Лагутина   14.06.2018 13:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Зарницы» (Аркадий Равикович)

Замечательная работа! Близко к оригиналу и приятно читается! Успехов, Аркадий!

Галина Лагутина   13.06.2018 16:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина! Рад Вашей оценке.
С признательностью

Аркадий Равикович   13.06.2018 18:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Уж близко конец...» (Аркадий Равикович)

Перевод прекрасный несомненно. Но грустным мне это произведение совсем не кажется, а напротив с таким хорошим спокойным немецким юмором под конец. Все не так уж и плохо, и всему свое время)))

С уважением, Наталья

Наталья Осенева   13.06.2018 14:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья! Рад, что Вы именно так оцениваете перевод.
Я и стремился к этой двойственности оценки стихотворения
людьми разных полов и возрастов...

Аркадий Равикович   13.06.2018 14:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Уж близко конец...» (Аркадий Равикович)

Хороший перевод и очень грустный смысл. С классиком не поспоришь.

Ганебных   13.06.2018 13:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай! Есть нюансы и возможны ещё варианты.
Думаю, те, кто дерзнёт вслед за мной, будут переводить
уже в другом ритмическом построении, удлинив строки.
Но тогда это будет уже менее присуще Гейне...

Аркадий Равикович   13.06.2018 14:50   Заявить о нарушении