Аркадий Равикович - полученные рецензии

Рецензия на «Цитаты авторов нашего сайта 13» (Аркадий Равикович)

Спасибо, Аркадий!
Интересные мысли, а ещё интнрнснее и приятнее - что и я попал в такую весёлую компанию.
С улыбкой.

Макс-Железный   17.01.2018 02:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Исповедь социальщика» (Аркадий Равикович)

Эк Вы суровы по отношению к социальным паразитам, ув. Аркадий! :)
Удач и успехов в Новом году, с РХ и НГ по всем календарям! :)

Сергей Лузан   11.01.2018 22:35     Заявить о нарушении
Суровы скорей Вы, Сергей, а я - ироничен!
Спасибо за поздравления. И Вам всех благ в Новом году,
хоть по григорианскому, хоть по юлианскому календарю!

Аркадий Равикович   11.01.2018 23:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильгельм Буш. Песня о глупом холостяке» (Аркадий Равикович)

Да уж, воистину, как "хорошо" быть холостяком!
Отличное стихотворение, Аркадий!

Елена Ларская   11.01.2018 16:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! К сожалению мне пришлось многократно повторяющуюся
строчку "Хорошо быть холостяком" в последнем куплете слегка
изменить. Но пропеть, ИМХО, можно!

Аркадий Равикович   11.01.2018 17:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Николай! Взаимно!
А с какого перепугу пишете Вы мне по-немецки! Проблемы с компьютером?

Аркадий Равикович   07.01.2018 19:26   Заявить о нарушении
А хочу похвастаться: цельный день по-немецки пишу.

Ганебных   07.01.2018 19:47   Заявить о нарушении
А у меня уже и по-русски плохо получается. Слишком быстро стал засыпать
перед монитором... Должно быть это Старость...

Аркадий Равикович   07.01.2018 20:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Невежество. По Фридриху фон Логау» (Аркадий Равикович)

Себя утешит каждый гном:
"Мал телом, но велик умом!".
И ум ничтожный часто там,
Но титанически упрям!

С наступающим Рождеством!

Макс-Железный   05.01.2018 04:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! Версия Ваша благозвучна, но на мой взгляд чуть дальше
моей от изначального смысла.
У меня это - второй вариант. Провозился с данным текстом дольше обычного,
но полного удовлетворения нет.
Это я Вас поздравляю с Рождеством по канонам ортодоксальной церкви, а
мы уже отметили со всей Европой. Но для кого-то - лишний повод выпить!

Аркадий Равикович   05.01.2018 10:09   Заявить о нарушении
Заметьте, не я это предложил!
Но меня дважды приглашать не нужно.
:)

Макс-Железный   05.01.2018 10:22   Заявить о нарушении
Лёня! Зацените очередной вариант перевода!
Вариант 3
Гномы в большинстве горды; хоть ума не проявляют,
Ложным мненьям вопреки руководство возглавляют!
10.01.18.

Аркадий Равикович   10.01.2018 22:53   Заявить о нарушении
Тоже очень хороший вариант, Аркадий!
А Вы зацените у меня английский перевод Аллы Кердман. Причём она немекого не знает, переводила с моего русского перевода.

Макс-Железный   10.01.2018 23:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Л. Костенко. Стояла груша, зеленел лесочек» (Аркадий Равикович)

Отличный перевод, Аркадий!
Как же без перекура перенести Сизифов труд?!
С Новым годом!

Макс-Железный   02.01.2018 19:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! Хотел Вас поздравить накануне и не нашёл у Вас произведение,
на которое ещё не отзывался. А потом банально уснул перед монитором...
Увы, теперь это происходит со мной очень часто. И всё трудней находить
материал для перевода...
С Новым 2018 годом! Здоровья, успехов, процветания Вам и Вашим близким!

Аркадий Равикович   02.01.2018 20:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Она ещё и не жила совсем...» (Аркадий Равикович)

Это не просто мило, а очень серьёзно! Сама призадумалась...

Спасибо!

Кожухова Татьяна   31.12.2017 17:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! А сейчас моя младшая внучка говорит: - Дедушка, отчего
у тебя такой маленький хэнди? Сейчас, знаешь, какие большие есть?!
Так что я - несовременный дед...

Аркадий Равикович   31.12.2017 18:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Готтфрид Келлер. Давид» (Аркадий Равикович)

Великолепно, Аркадий!
Это имя тоже не знал, спасибо за открытие! И с наступающим!!!

Валерий Чудаев   30.12.2017 17:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий! Я оцениваю эту работу намного скромней, так как
мне не удалось выдержать единый размер. Но содержание соответствует.
С ответными наилучшими Новогодними пожеланиями!

Аркадий Равикович   30.12.2017 18:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 1570. Благословенно будь древо» (Аркадий Равикович)

Very nicely done, Arkadiy!
Practically verbatim, as usual! )

Симона Пекер   27.12.2017 04:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Симона! Я редко берусь за тексты Э.Дикинсон и главным
образом из желания понять содержание. К сожалению большая часть
того, что встречается мне на сайте, является переводом слов,
но не текста, как единого целого...
С наступающим Новым годом! Пусть он будет мирным и принесёт
радость Вам и Вашим близким!

Аркадий Равикович   27.12.2017 10:10   Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Аркадий!

Есть старый анекдот о семинаристе.. ) -которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.. )
У разных языков — разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать. Несколько раз пыталась употреблять online перевод Google...это же ужас!
Выскакивали слова на русском, которых и в помине не было в моих английских предложениях.
Очень часто вижу как теряется смысл в переводе или не отражается стиль оригинала. Переводить поэзию сложней чем писать свой собственный стих.
И я даже не говорю о структуре поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Языки по-разному “видят” мир, по-разному формируют сознание.
Те кто пишут стихи знают как трудно подобрать слова чтобы передать чувства в полном объёме. Что же уже говориьт о переводе..! ))))

Именно поэтому ценю Ваш талант, Аркадий! Переводить поэзию как это делаете Вы, это владеть Высоким искусством.
Творчество Эмили Дикинсон известно в Америке каждому школьнику..я выросла на ее стихах. И поверьте мне на английском языке, I can not only recite by heart, but get into the philosophy of her works as studied in literature courses. И это вовсе не значит, что я бы смогла передать смысл оригинальной работы на русском языке...так как это делаете Вы!

Преклоняюсь..

С неизменным уважением к Вам и Вашему творчеству.

Доброго здоровья Вам и Вашим близким, семейного благополучия и счастья в Новом году!

Симона Пекер   28.12.2017 07:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1747» (Аркадий Равикович)

Радостно от такой поэзии!

Вася Вулканчиков   24.12.2017 20:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Василий! Я изначально отбросил попытку создания
эквиритмичного перевода. Для меня было важно понять, о
чём идёт речь и не переврать содержание!

Аркадий Равикович   25.12.2017 00:19   Заявить о нарушении