Ф.Толстой -Переводы - полученные рецензии

Рецензия на «Сонет 1 Sir Philip Sidney» (Ф.Толстой -Переводы)

Совет прочитайте сонэты Шекспира переводе С.Я.Маршака
и переводы А.Н.Толстого

Таубет Ортабаев 2   28.01.2016 19:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ее голос, Оскар Уайлд» (Ф.Толстой -Переводы)

Интересная трактовка моего любимого произведения:)

Старкова Елена   07.12.2014 22:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Несломленный, Эрнст Хенли» (Ф.Толстой -Переводы)

Слушай а если кто-то посавит больше скока спишут а(беда однако)

Ну да ладно важно что перевод хороший(в литературном смысле)

Muzykantoff   02.05.2003 07:54     Заявить о нарушении
А зачем еще эти баллы могут пригодиться?

Федя Толстой   02.05.2003 17:16   Заявить о нарушении
Пригодиться они точно не могут(люди от них пиитами ну никак на становятся)

Muzykantoff   02.05.2003 17:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Несломленный, Эрнст Хенли» (Ф.Толстой -Переводы)

Действительно, эффектно, но надо ли?
Тем более, что художественные достоинства перевода несомненны:-))

Татьяна Конькова   02.05.2003 03:44     Заявить о нарушении
Спасибо!

Федя Толстой   02.05.2003 17:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Арифметика Афганской Границы, Редьярд Киплинг» (Ф.Толстой -Переводы)

В седле подстрелен как ворона - эта строчка для меня в тумане, остальное понравилось...
Привет, Федя!;-)

Игорь Волошин   25.04.2003 02:47     Заявить о нарушении
значит,живёт искусство перевода!!!хай живе!!!!!!!!

Юрий Катин   25.04.2003 18:36   Заявить о нарушении
Спасибо!

Привет. А что такого в строчке "подстрелен как ворона"? Вполне представимая карина: как подросток в деревне стреляет ничего не подозревающих, потому легко доступных ворон. Или тебя смутило "в седле"? Но ведь по смыслу понятно, что "в седле" относится к человеку, а не к аллегорической вороне. К тому же и в оригинале так же:
"Shot like a rabbit in a ride!" - даже 'хуже', ибо "in a ride"("на скаку") отстоит от описания того, к кому оно относится на целых 3 слова.

Федя Толстой   25.04.2003 19:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Арифметика Афганской Границы, Редьярд Киплинг» (Ф.Толстой -Переводы)

"Где пули свист на Перевале*
Поет всем песнь: «Про-o-щай, Про-o-пали-и»"...

Сражена наповал. :)

Наталия Фейгина Наталина   24.04.2003 19:45     Заявить о нарушении
Очень приятно!

Федя Толстой   27.04.2003 08:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Арифметика Афганской Границы, Редьярд Киплинг» (Ф.Толстой -Переводы)

Дорогие друзья:
Сразу предупреждаю - это *литературный* перевод, я стремился сделать его близким нашему времени и понятным русскому читателю.
Потому принимаю критику "Киплинг хотел сказать не это" или "у Киплинга это лучше", но не принимаю "у Киплинга это сказанно другими словами".

Федя Толстой   23.04.2003 00:35     Заявить о нарушении
А можно "У Киплинга было хуже?" :))

Наталия Фейгина Наталина   24.04.2003 19:44   Заявить о нарушении