Ф.Толстой -Переводы - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Совет прочитайте сонэты Шекспира переводе С.Я.Маршака
и переводы А.Н.Толстого
Таубет Ортабаев 2 28.01.2016 19:56 Заявить о нарушении
Интересная трактовка моего любимого произведения:)
Старкова Елена 07.12.2014 22:05 Заявить о нарушении
ЗА-МЕ-ЧА-ТЕЛЬ-НО!!!!
Лукьянов Александр Викторович 02.05.2003 20:11 Заявить о нарушении
Слушай а если кто-то посавит больше скока спишут а(беда однако)
Ну да ладно важно что перевод хороший(в литературном смысле)
Muzykantoff 02.05.2003 07:54 Заявить о нарушении
Muzykantoff 02.05.2003 17:31 Заявить о нарушении
Действительно, эффектно, но надо ли?
Тем более, что художественные достоинства перевода несомненны:-))
Татьяна Конькова 02.05.2003 03:44 Заявить о нарушении
В седле подстрелен как ворона - эта строчка для меня в тумане, остальное понравилось...
Привет, Федя!;-)
Игорь Волошин 25.04.2003 02:47 Заявить о нарушении
Привет. А что такого в строчке "подстрелен как ворона"? Вполне представимая карина: как подросток в деревне стреляет ничего не подозревающих, потому легко доступных ворон. Или тебя смутило "в седле"? Но ведь по смыслу понятно, что "в седле" относится к человеку, а не к аллегорической вороне. К тому же и в оригинале так же:
"Shot like a rabbit in a ride!" - даже 'хуже', ибо "in a ride"("на скаку") отстоит от описания того, к кому оно относится на целых 3 слова.
Федя Толстой 25.04.2003 19:13 Заявить о нарушении
"Где пули свист на Перевале*
Поет всем песнь: «Про-o-щай, Про-o-пали-и»"...
Сражена наповал. :)
Наталия Фейгина Наталина 24.04.2003 19:45 Заявить о нарушении
Дорогие друзья:
Сразу предупреждаю - это *литературный* перевод, я стремился сделать его близким нашему времени и понятным русскому читателю.
Потому принимаю критику "Киплинг хотел сказать не это" или "у Киплинга это лучше", но не принимаю "у Киплинга это сказанно другими словами".
Федя Толстой 23.04.2003 00:35 Заявить о нарушении