Сторми Азраэлли - полученные рецензии

Рецензия на «William Blake. The lilly» (Сторми Азраэлли)

Хороший перевод, спасибо!

Сергей Долгов   26.01.2014 10:24     Заявить о нарушении
Не за что:)

Сторми Азраэлли   26.01.2014 11:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «W. Davenant. Song» (Сторми Азраэлли)

Хорошие переводы!

Удачи!

Михаил Буреломов   23.01.2014 09:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Подражая Дикинсон» (Сторми Азраэлли)

Очень изящно и остроумно. Спасибо.

Илья

Илья Липес   21.01.2014 22:31     Заявить о нарушении
Спасибо. Вот уж не думал, что кому-то понравится!

Сторми Азраэлли   22.01.2014 00:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «H. P. Lovecraft. Fact and Fancy» (Сторми Азраэлли)

... таааак ... кто "Горе от ума" придумал раньше?..
:)

Рон Вихоревский   11.01.2014 16:06     Заявить о нарушении
только дошло!

Сторми Азраэлли   25.02.2014 01:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «W. Davenant. Song» (Сторми Азраэлли)

Это самый первый перевод.

Сторми Азраэлли   10.01.2014 10:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson. Apparently with no Surprise 1624» (Сторми Азраэлли)

Добрый вечер, Сторми.

«Пока только смог "по приколу" написать текст "по классике". Совпадает рифма, слоги, дефисы/загл буквы и вообще почти все слова):»
Во 2 варианте, и правда, очень близко к тексту. Но рифмы не все: обратите внимание – рифмуются третьи строки «play»-«Day». А «unmoved» и «God»... мне кажется, именно для ЭД – это рифма, хотя и не особо хорошая. Но, может, я и не права. 6 строка читается «СолнцА бесстрастный лик». Может, местами поменять? «Бесстрастный Солнца лик»?
В 1 варианте «Убивец свой продолжил путь» - «убивеЦСвой» - сочетание цс шипит не очень хорошо при прочтении вслух. Может, просто «Убийца свой продолжил путь»?

С уважением,

Ольга Нуар   07.01.2014 20:20     Заявить о нарушении
Здесь хороший вопрос: считать ли это рифмой? Строки так далеко разнесены, что при прочтении я рифмы не слышу, сколько ни читал. Хотя по факту строчки близко - верно!
«unmoved» и «God» - словари перешерстил) никак даже близко нельзя прочитать. Это ошибка у меня - в первом вар-те, где я рифмую.
Второй - БУКВАЛИСТСКИЙ вариант, чтобы показать максимум соответствия при минимуме поэзии. Конечно, он ужасен во всём:)
Такие моменты, как прочтение 2х букв смысла не очень важны: при чтении каждый может менять и так и так, а вообще это было не просто так сделано, ведь Assassin - это не просто "убийца". Более того: часто бывает, что ряд элементов меняется ради певучести или наоборот, в угоду точности. Это уже зависит от применения) сам читаю и так и так.
Спасибо! Забываю про такие моменты...

Сторми Азраэлли   07.01.2014 23:21   Заявить о нарушении
Рифму «play»-«Day» не обязательно соблюдать, но она есть.
«unmoved» и «God» - ОЧЕНЬ приблизительная, конечно, рифма – только буква «d» рифмуется. Именно для ЭД, у которой во многих стихотворениях с рифмой небогато, это может считаться рифмой. Может. А может и нет. :)
«Убивец свой»... Конечно, чтение 2 букв не очень важно, но если можно сделать так, чтобы не шипело – почему бы и нет? К тому же, в переводе присутствуют «глава» и «лик» - возвышенно-поэтичные, а «убивец» - народно-разговорный сленг.

Да, частенько мечешься между выбором: точность образов или напевность. :)

Ольга Нуар   08.01.2014 01:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson. 1212, 1765 и 108» (Сторми Азраэлли)

... "мысль изречённая есть" нож...
:)

Рон Вихоревский   07.01.2014 07:34     Заявить о нарушении
... но чаще топор...

:)

Ольга Денисова 2   07.01.2014 11:42   Заявить о нарушении
... или наоборот. ропот...
:)

Рон Вихоревский   07.01.2014 17:04   Заявить о нарушении
отпор: порот топор.

:)

Ольга Денисова 2   07.01.2014 17:21   Заявить о нарушении
... про торо троп и тор порт...
:)

Рон Вихоревский   08.01.2014 08:15   Заявить о нарушении
до секиры доходит

Сторми Азраэлли   11.01.2014 11:02   Заявить о нарушении
... как до жирафа.

Ольга Денисова 2   11.01.2014 12:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson. Apparently with no Surprise 1624» (Сторми Азраэлли)

Доброго Года, Сторми!
Заглянул к Вам под ПРЕДЛОГОМ...

Для начала не могу не отметить, что под №407 у Вас вышла прелестная миниатюрка!
Тем более - составляющая темпо-матрицу формата, взятого Э.Д. за основу: 4-3-4-3.
Каковое четверостишие вполне возможно дожать по линии эквилинеарности - хотя бы путём компиляции обоих Ваших вариантов... Например, так

Когда б могли, чего хотим -
Критерий прост - сперва
Почли б важнейшим обсудить -
что не облечь в слова -
или что-то типа этого... На мой взгляд, такая "усушка" - только во Благо... Как раз подключаться её знаменитые тире-прочерки!

А во вторых строках - относительно №1624, каковой и я пытал намедни - несомненную удачу, уже отмеченную Л.М., несколько разбавляет, на мой взгляд, несколько же произвольная трактовка "предложной конструкции"....

Действительно, стой в оригинале OF или FROM (the Flower), то был бы полный адекват! Но в оригинале - TO, что (опять же, на мой взгляд) переводит означенный Цветик в полный пассив, меняя смысл. То есть выходит "Очевидно, без малейшего любования Цветком = почтения к его Красе, Злодей-Мороз... пустился во все тяжкие"

Хотя, не могу не сказать в своё оправдание, и прочие интерпретаторы пошли этой же же стезёй - в основом...

Успехов!

С уважением,

Александр Конёв   06.01.2014 10:20     Заявить о нарушении
Конечно, "подключаются!"

Sorry...

Александр Конёв   06.01.2014 10:22   Заявить о нарушении
Усушка - максимализм - чтоб и тире, и слоги, и дух - всё совпадало. И даже - отсутствие рифмы. Второй вариант - был просто для красоты)
Ага, перевёл из актива в пассив. Да - грех) Сначала я всегда иду буквалистки, потом, уже со словарём перепроверив смысл и "прожевав" - пытаюсь подойти шире. Тут - не вышло красиво "в букву" - согрешил, и позже - "по прихоти" - тоже весьма вольно.
Спасибо большое, что заметили!
Не любования/почтения - а именно - "без сюрприза для цветка" - это не очень переводится на русский без пассива, вот в чём соль. Так что диллема разрешена и пожертвована грамматическая форма. Насколько это правомерно - не мне решать.
Вообще, с точки зрения старой школы - безобразие, однако для Нэша, Дикинсон и современной поэзии(да и части "старой") эти критерии пересматриваются - иначе не перевести...

Сторми Азраэлли   06.01.2014 10:49   Заявить о нарушении
Да, перепроверил. Переход в пассив - жертва адекватности и остальному.
Если у кого-то получится точно и хорошо без пассива выразить это(чем чёрт не шутит) - рад буду посмотреть. Хотя уверен - будут несоизмеримые жертвы при передаче.
Пока только смог "по приколу" написать текст "по классике". Совпадает рифма, слоги, дефисы/загл буквы и вообще почти все слова):
Казалось бы, не удивив
Любой Цветок счастливый
Мороз в игре лишит главы –
Нечаянною силой –
Убийца русый всё идёт –
Солнца бесстрастный лик
Отмерит День ещё один
И то одобрит Бог.
*Для бога, что простит

Сторми Азраэлли   06.01.2014 12:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson. Apparently with no Surprise 1624» (Сторми Азраэлли)

I consider that your translation to be the best one among the any others who tries to interpreat ED's thoughts. Congret!!
Я попробывала перевести сама, но поняла, что лучше не скажу.

With my best regards,

lm

Лилия Мальцева   29.12.2013 23:01     Заявить о нарушении
Спасибо. Хотя я храню это как пример непереводимости поэзии.

Сторми Азраэлли   29.12.2013 03:56   Заявить о нарушении
Happy New Year and good luck!

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   29.12.2013 19:21   Заявить о нарушении
Thank you, i vam togo zhe!~

Сторми Азраэлли   30.12.2013 08:35   Заявить о нарушении