Сторми Азраэлли - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хороший перевод, спасибо!
Сергей Долгов 26.01.2014 10:24 Заявить о нарушении
Хорошие переводы!
Удачи!
Михаил Буреломов 23.01.2014 09:47 Заявить о нарушении
Очень изящно и остроумно. Спасибо.
Илья
Илья Липес 21.01.2014 22:31 Заявить о нарушении
Сторми Азраэлли 22.01.2014 00:16 Заявить о нарушении
... таааак ... кто "Горе от ума" придумал раньше?..
:)
Рон Вихоревский 11.01.2014 16:06 Заявить о нарушении
Это самый первый перевод.
Сторми Азраэлли 10.01.2014 10:43 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сторми.
«Пока только смог "по приколу" написать текст "по классике". Совпадает рифма, слоги, дефисы/загл буквы и вообще почти все слова):»
Во 2 варианте, и правда, очень близко к тексту. Но рифмы не все: обратите внимание – рифмуются третьи строки «play»-«Day». А «unmoved» и «God»... мне кажется, именно для ЭД – это рифма, хотя и не особо хорошая. Но, может, я и не права. 6 строка читается «СолнцА бесстрастный лик». Может, местами поменять? «Бесстрастный Солнца лик»?
В 1 варианте «Убивец свой продолжил путь» - «убивеЦСвой» - сочетание цс шипит не очень хорошо при прочтении вслух. Может, просто «Убийца свой продолжил путь»?
С уважением,
Ольга Нуар 07.01.2014 20:20 Заявить о нарушении
«unmoved» и «God» - словари перешерстил) никак даже близко нельзя прочитать. Это ошибка у меня - в первом вар-те, где я рифмую.
Второй - БУКВАЛИСТСКИЙ вариант, чтобы показать максимум соответствия при минимуме поэзии. Конечно, он ужасен во всём:)
Такие моменты, как прочтение 2х букв смысла не очень важны: при чтении каждый может менять и так и так, а вообще это было не просто так сделано, ведь Assassin - это не просто "убийца". Более того: часто бывает, что ряд элементов меняется ради певучести или наоборот, в угоду точности. Это уже зависит от применения) сам читаю и так и так.
Спасибо! Забываю про такие моменты...
Сторми Азраэлли 07.01.2014 23:21 Заявить о нарушении
«unmoved» и «God» - ОЧЕНЬ приблизительная, конечно, рифма – только буква «d» рифмуется. Именно для ЭД, у которой во многих стихотворениях с рифмой небогато, это может считаться рифмой. Может. А может и нет. :)
«Убивец свой»... Конечно, чтение 2 букв не очень важно, но если можно сделать так, чтобы не шипело – почему бы и нет? К тому же, в переводе присутствуют «глава» и «лик» - возвышенно-поэтичные, а «убивец» - народно-разговорный сленг.
Да, частенько мечешься между выбором: точность образов или напевность. :)
Ольга Нуар 08.01.2014 01:43 Заявить о нарушении
... "мысль изречённая есть" нож...
:)
Рон Вихоревский 07.01.2014 07:34 Заявить о нарушении
Доброго Года, Сторми!
Заглянул к Вам под ПРЕДЛОГОМ...
Для начала не могу не отметить, что под №407 у Вас вышла прелестная миниатюрка!
Тем более - составляющая темпо-матрицу формата, взятого Э.Д. за основу: 4-3-4-3.
Каковое четверостишие вполне возможно дожать по линии эквилинеарности - хотя бы путём компиляции обоих Ваших вариантов... Например, так
Когда б могли, чего хотим -
Критерий прост - сперва
Почли б важнейшим обсудить -
что не облечь в слова -
или что-то типа этого... На мой взгляд, такая "усушка" - только во Благо... Как раз подключаться её знаменитые тире-прочерки!
А во вторых строках - относительно №1624, каковой и я пытал намедни - несомненную удачу, уже отмеченную Л.М., несколько разбавляет, на мой взгляд, несколько же произвольная трактовка "предложной конструкции"....
Действительно, стой в оригинале OF или FROM (the Flower), то был бы полный адекват! Но в оригинале - TO, что (опять же, на мой взгляд) переводит означенный Цветик в полный пассив, меняя смысл. То есть выходит "Очевидно, без малейшего любования Цветком = почтения к его Красе, Злодей-Мороз... пустился во все тяжкие"
Хотя, не могу не сказать в своё оправдание, и прочие интерпретаторы пошли этой же же стезёй - в основом...
Успехов!
С уважением,
Александр Конёв 06.01.2014 10:20 Заявить о нарушении
Ага, перевёл из актива в пассив. Да - грех) Сначала я всегда иду буквалистки, потом, уже со словарём перепроверив смысл и "прожевав" - пытаюсь подойти шире. Тут - не вышло красиво "в букву" - согрешил, и позже - "по прихоти" - тоже весьма вольно.
Спасибо большое, что заметили!
Не любования/почтения - а именно - "без сюрприза для цветка" - это не очень переводится на русский без пассива, вот в чём соль. Так что диллема разрешена и пожертвована грамматическая форма. Насколько это правомерно - не мне решать.
Вообще, с точки зрения старой школы - безобразие, однако для Нэша, Дикинсон и современной поэзии(да и части "старой") эти критерии пересматриваются - иначе не перевести...
Сторми Азраэлли 06.01.2014 10:49 Заявить о нарушении
Если у кого-то получится точно и хорошо без пассива выразить это(чем чёрт не шутит) - рад буду посмотреть. Хотя уверен - будут несоизмеримые жертвы при передаче.
Пока только смог "по приколу" написать текст "по классике". Совпадает рифма, слоги, дефисы/загл буквы и вообще почти все слова):
Казалось бы, не удивив
Любой Цветок счастливый
Мороз в игре лишит главы –
Нечаянною силой –
Убийца русый всё идёт –
Солнца бесстрастный лик
Отмерит День ещё один
И то одобрит Бог.
*Для бога, что простит
Сторми Азраэлли 06.01.2014 12:15 Заявить о нарушении
I consider that your translation to be the best one among the any others who tries to interpreat ED's thoughts. Congret!!
Я попробывала перевести сама, но поняла, что лучше не скажу.
With my best regards,
lm
Лилия Мальцева 29.12.2013 23:01 Заявить о нарушении
Сторми Азраэлли 29.12.2013 03:56 Заявить о нарушении