Фридрих Гёльдерлин - полученные рецензии

Рецензия на «Диотима» (Фридрих Гёльдерлин)

Этот классик заслуживает большей памяти о нём!

Виктор Татьянин   04.02.2020 19:06     Заявить о нарушении
Это лучшие стихи,которые я когда либо читал

Витторио Подолини   02.03.2020 13:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гимн красоте» (Фридрих Гёльдерлин)

Не знаю - почему, но напомнило Александра Сергеевича.
А.Сенатрев. Простите за долгое молчание.

Александр Сенатрев 2   13.11.2016 11:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «ко всем искателям возвышенного» (Фридрих Гёльдерлин)

Большое Вам спасибо! С большим интересом прочла Вашу подборку.

Валерия Исмиева   22.06.2015 10:41     Заявить о нарушении
В интернете можно найти драму Гёльдерлина "Смерть Эмпедокла". Фридрих любил греческого мудреца.

Виктор Долгалев   18.04.2020 18:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «ко всем искателям возвышенного» (Фридрих Гёльдерлин)

Где грань между благими намерениями и медвежьей услугой?

Куприянов Вячеслав   13.10.2013 19:53     Заявить о нарушении
Вы собственно о чём?

Вера Не Очень Холодная   28.02.2018 11:44   Заявить о нарушении
Вопрос из глубины веков. О корректности. О том, что надо упоминать имя переводчика, тем более при отсутствии оригинала.

Куприянов Вячеслав   28.02.2018 15:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Половина жизни - i» (Фридрих Гёльдерлин)

Указывайте автора перевода (даже такого неуклюжего, как этот),
иначе вы вводите в недоумение читателей, особенно тех, кто не
знаком с оригиналами. Это неприлично (не говоря уже об авторском
праве).

Куприянов Вячеслав   13.10.2013 19:50     Заявить о нарушении
Согласна с Вячеславом: хотелось бы знать автора перевода. Слишком самоуверенно выглядит авторство переводчика в идентификации с выдающимся немецким поэтом.

Анита Карелина   16.08.2015 09:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Возраст жизни» (Фридрих Гёльдерлин)

Большое спасибо за перевод и публикацию!
Впервые прочла об Иоганне Гёльдерлине в сборнике Стефана Цвейга ещё в школьной юности. К сожалению, мне не доступны стихи на языке автора, поэтому полагаюсь на искусство переводчика.

Географ-Надежда-Эсперанса   15.12.2012 13:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дух времени» (Фридрих Гёльдерлин)

Хорошие стихи. Философские, проникновенные. Некоторые образные определения - в душу смотрят.

Евгения Козачок   20.09.2012 11:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Возраст жизни» (Фридрих Гёльдерлин)

Герьдерлин,величайший поэт в мировой поэзии.Вершина поэтического мастерства,к которой надо стремится.

Виктор Подольский 2   11.08.2011 19:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дубы» (Фридрих Гёльдерлин)

Вообще-то не совсем красиво выдавать свои переводы за стихотворения великого немецкого поэта. Гёльдерлин писал на немецком, так будте добры разместить оригинал под именем Гёльдерлина, а свой перевод под каким-то другим ником или именем.

Лукьянов Александр Викторович   25.04.2007 16:11     Заявить о нарушении
Это не мои переводы, см. "ко всем искателям..." , я просто перевожу в цифровую форму печатное издание "Гёлдерлин. Сочинения. Издательство Художественная литература, Москва, 1969". Переводы разных людей, если интересно: А.Наймана, А.Штейнберга, В.Шора, С.Апта, З.Морозкиной, Л.Гинзбурга, Е.Садовского, В.Левика, К.Богатырёва, Е.Эткинда, Г.Ратгауза и др.

Фридрих Гёльдерлин   26.04.2007 07:20   Заявить о нарушении
Тогда на основании Закона об авторском праве необходимо указывать, кто является переводчиком каждого стихотворения. Неэтично не указывать переводчика, и не законно :))

Лукьянов Александр Викторович   27.04.2007 11:25   Заявить о нарушении
Я присоединяюсь к мнению автора рецензии.
Публиковать переводы без упоминания имени переводчика - нарушение авторских прав.

Колесникова Наталья   03.07.2013 15:57   Заявить о нарушении