Илья Липес - полученные рецензии

Рецензия на «Emily Dickinson, 1018, Who saw no Sunrise...» (Илья Липес)

Добрый день, Илья!
Как много толкований возможно извлечь из этого текста!
Мой вариант: http://stihi.ru/2024/04/01/4003

Сергей Батонов   04.04.2024 16:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson 214 I taste a liquor never brewed» (Илья Липес)

Это прекрасно, Илья!
Спасибо!

Сергей Батонов   16.02.2024 12:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей.

Илья Липес   16.02.2024 17:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost The Cocoon» (Илья Липес)

Хорошо, с настроением!
Я тоже попробовал: http://stihi.ru/2023/08/14/4499

Сергей Батонов   14.08.2023 16:07     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова. Вы перевели по-другому и очень интересно.

Илья

Илья Липес   20.08.2023 04:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «William Shakespeare Sonnet 121» (Илья Липес)

В отличие от Шекспира и Маршака (не буду разбирать переводы других авторов, по-моему, они хуже), сумевших в размере сонета обозначить зло и зло, порицающее зло с высоты своей мнимой добродетели, Вы сделали упор лишь на один порок и тем сделали Ваш перевод лишь сонетом "по мотивам сонета 121".

Сергей Кириевский   10.07.2023 10:47     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отклик. А можно конкретнее?

Илья Липес   14.07.2023 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 937, I felt a Cleaving in my Mind» (Илья Липес)

937

Как расщепился вдруг мой ум,
Словно вошло тесло —
Скрепить пыталась — шов за швом —
Ничто не помогло.

Стремилась мысль свою связать
С предшествующей ей —
Но сочетаний звук пропал,
В нём — стук об пол мячей.

Стихи.ру 29 августа 2015 года

Лилия Мальцева   15.04.2023 20:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лилия!

Мне понравился Ваш перевод. Единственно, что мне не совсем понятно - "В нём" - это в чём? В звуке? Так он же пропал.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   18.04.2023 19:50   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Илья.

Полагаю, что в звуке сочетаний.

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   18.04.2023 21:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 937, I felt a Cleaving in my Mind» (Илья Липес)

Илья, интересное стихотворение вы перевели. Я сделал тоже свой вольный перевод.🙂

Разбиты мысли на осколки,
Совсем непросто их собрать.
Пыталась сшить, швее подобно,
Удачи только не видать.

Подобно мячикам в полёте
Теперь в раздумьях, как же быть?
Увы, задача непростая,
Обратно их обьеденить!

Благодарю за ваше мнение🙂

Дмитрий Суханов 4   15.04.2023 03:10     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дмитрий!

С удовольствием прочел Ваш перевод. В нем Вы правильно передаете смысл стихотворения, но мне не хватает поэтики в Вашем переводе. "Совсем непросто их собрать", "Удачи только не видать", "...как же быть?" "Увы, задача непростая обратно их объединить" - все эти фразы звучат по-русски правильно, но какие-то они упрощенные, прозаические что ли. Это всего лишь мое мнение. Я могу ошибаться.

Всех благ.

Илья

Илья Липес   18.04.2023 19:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost Canis Major» (Илья Липес)

Здорово передали настрой стиха!

Сергей Батонов   16.02.2023 21:48     Заявить о нарушении
Спасибо!

Илья Липес   17.02.2023 17:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost The Freedom of the Moon» (Илья Липес)

Здравствуйте, Илья. Какие замечательные стихи Вы у Фроста находите!
Живой перевод, мне понравился.

Моя версия: http://stihi.ru/2022/08/11/2681

Сергей Батонов   11.08.2022 10:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
У Фроста все замечательные стихи, только вот достойно перевести удается, к сожалению, не всё.

Илья Липес   11.08.2022 16:49   Заявить о нарушении
Любопытно, сколь разными получились наши версии одного и того же стихотворения..

Сергей Батонов   11.08.2022 18:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Robert Frost The Freedom of the Moon» (Илья Липес)

Добрый день Илья,

И Луна и озеро Вам должны быть благодарны.

Звучит очень хорошо.

Саша

Саша Казаков   09.08.2022 13:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!

Илья Липес   09.08.2022 16:10   Заявить о нарушении