Имириэль - полученные рецензии

Рецензия на «там, где бог играл в камни» (Имириэль)

Очень интересно и сильно. Очень понравилось.

Макс Ольховский   08.12.2017 21:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Букет создается выдержкой» (Имириэль)

Так насыщенно и прекрасно... атмосфера приятная создается)

Лилия Коршун   16.11.2017 01:27     Заявить о нарушении
Лилия, спасибо за теплые слова!)

Имириэль   23.11.2017 20:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «расскажу тебе тихо...» (Имириэль)

Славно:)
Стихи не соответсвуют портрету.
Будто там дочь автора:)
Значения не имеет.
Хорошая дочь, хороший стиш:))
Санто:)

Сан-Торас   25.08.2012 02:19     Заявить о нарушении
Спасибо:) вот такое несоответствие образов, я сама еще дочь, а для моей дочери еще рано пока) заглядывайте:)

Имириэль

Имириэль   28.08.2012 14:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний лист» (Имириэль)

Несмотря на малую форму, у Вас получилось очень пронзительно и искренне)
Успехов)))

С теплом,
Н.

Надежда Завьялова   21.02.2011 03:07     Заявить о нарушении
Надежда, спасибо большое! и Вам успехов) заглядывайте ;)

Имириэль   21.02.2011 14:09   Заявить о нарушении
спасибо)

Имириэль   02.02.2011 12:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Демон и ангел» (Имириэль)

Вы интересно обыграли тему "мерцания": Демон=Ангел=Демон=Ангел...

(Здесь только ожидание такого "Ангела":
http://www.stihi.ru/2009/04/26/5083 ))

Метоус Явков Слава Паршков   13.03.2010 23:30     Заявить о нарушении
Спасибо! у Вас ожидание получилось очень изящное, я в восхищении.

с теплом,

Имириэль   18.03.2010 22:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Последнее Люблю» (Имириэль)

...!Feliz Ano Nuevo!, Imiriel.

!mucha suerte!

Дон Кихот Ламанчский   30.12.2009 03:43     Заявить о нарушении
Gracias gracias!!! le deseo exito creativo!

Имириэль   17.01.2010 20:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Lacho calad! Пламя, свети!» (Имириэль)

Imiriel, !Felices Pascuas de Navidad!

Дон Кихот Ламанчский   26.12.2009 01:32     Заявить о нарушении
Gracias muchisimas!

Имириэль   17.01.2010 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ballad of the smoked carriage» (Имириэль)

Имириэль! Прекрасное стихотворенье, вернее даже песня Кочеткова, достойно того, чтобы его нести людям и дальше. Что ты и попыталась сделать. Я прочел. Ты же знаешь, что стихи Пушкина, или песню "Подмосковные вечера" невозможно перевести на английский язык, не потеряв половину чувств и переживаний. Редко кто, разве что Набоков мог выразить один и тот же смысл в стихах на русском и на английском. Я тоже занимался этим. У меня на сайте многое выставлено на двух языках (пожалуй, еще наверное надо добавить английских параллельных текстов).
Поэтому я знаю сложность и тонкость проблемы. Все мои эквиритмические переводы на английский я сначала даю прочесть носителям языка - американцам или англичанам, а лишь потом публикую их, в случае очень позитивного восприятия у разношерстной английской аудитории. Хотя, много раз убеждался, что могу уйти в "свободное плаванье". Но "потребитель всегда прав"! И пока я в этом не убедился, я ничего не публикую по-английски, и не прошу музыкальный коллектив исполнить это произведение под музыку.
Я мог бы, извини конечно, сильно почеркать твой текст, с целью его улучшения. Но можно этого и не делать - любой американец будет тебе все равно улыбаться, потому, что ты молодая и красивая девушка. А иначе, что он, дурак что ли, таких девушек распугивать никому не нужной критикой? Подумай над этим. Я лицо не заинтересованное. Поэтому даю тебе совет на будущее - если ты хочешь замужь за американца выйти с помощью этого стихотворения - вперед! А если хочешь вразумительно реализоваться как поэт или переводчик, - остановись и задумайся на минуточку. Впрочем, одно другому не мешает. Я просто заострил твое внимание, как коллега по цеху.
С лучшими пожеланиями

Андрей Рюрик   29.05.2009 13:55     Заявить о нарушении
Спасибо за совет!
К сожалению, не знаю американцев или англичан, чтобы они могли прочесть и что-то подсказать. Следовательно, замуж тоже не собираюсь :) В любом случае, им не прочувствовать того, что чувствуют носители языка, читая стихи. Есть много факторов, влияющих на это, начиная с фонетики. И я прекрасно понимаю, что для перевода стихов надо очень тонко чувствовать язык.
На переводы не покушаюсь ни в коем случае.
Только с испанского или итальянского на русский..
В данном случае мне просто хотелось поделиться этим замечательным произведением. Загорелась. Сделала, что смогла. Получилось плохо - увы.

Имириэль   05.06.2009 23:16   Заявить о нарушении
А вы, еще и умная, - с вашей внешностью это невозможно. "Мужики" вас обязательно испортят в самом раннем возрасте. А вы, судя по письму , - индивидуальность. Хоть и не верю, но хочу верить. А как же без веры в лучшее жить?
Вот какой я негодяй! Нет, чтобы комплементы даме говорить, а я тут по всякому поводу морализирую. Вы таких, с позволения сказать, "мужчин" еще не видели. Но это не важно. Важно то, что в вашем письме проблескнул человеческий облик. Спасибо за это. А может в нашем народе еще не все потеряно? Спасибо вам за надежду.

Андрей Рюрик   06.06.2009 02:17   Заявить о нарушении