Валентин Емелин - полученные рецензии

Рецензия на «Книга неБытия» (Валентин Емелин)

И родила Украина Остапа Бендера, сына турецкоподданного, и отправила его мэром в один молдавский городок. И городок тот стал называться Бендеры, а все жители его с тех пор звались бендеровцы. И приехал туда однажды Путен на лабутенах-нах и в восхитительных штанах, и стал Остапа соблазнять. И закричал Остап: «Изыди, нечисть голубая! Я не по этой теме». А Путен взбесился и стал бендеровцев косить каждый день по ста голов из пулемёта, но вместо каждой скошенной головы вырастали по десять новых, и продолжалась та война тридцать лет и три года, и никто никого не победил, потому что все сдохли. Только ворон в вышине по-прежнему кружит. А ведь говорили Путену: «Не верь, пидорас, в приметы, ворон в вышине – просто птица». Тут и сказочке конец, а кто слушал – молоде́ц. Или мо́лодец, хрен его знает.

Олдос Хаксли   05.05.2024 04:11     Заявить о нарушении
я вижу, что "библейский стиль" пошел в народ:)

Валентин Емелин   06.05.2024 00:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Victor Fet. Why speak» (Валентин Емелин)

Валентин, я присоединяюсь к предыдущему оратору: "пользую английский как технарь... знание терминов и минимум обиходных фраз." Но подстрочники сочиняю сама)).
И Ваш перевод меня тоже впечатлил! Вы очень ловко с ним разделались (впрочем, как и всегда), особенно понравились дее-обороты и залоги, почище, чем у автора исходника!

Но не могла удержаться, чтобы не присочинить под Ваш перевод кучку своих (любимых)) вариантов:

где, слов моих не понимая,
апрель летит в пределы мая.

и там, где горные отроги
встречаются с песочком черным,
звенят потерянные слоги,
сшивая языки рифмовкой.
прострачивая языки рифмовкой.
язык простёгивая рифмовкой.
всплывая в языке рифмовкой.

звенят исчезнувшие слоги,
пройдясь по языкам рифмовкой.
выныривая в языке рифмовкой.

(Прошу прощенья за то, что так поразвлекалась).

Елена Багдаева 1   02.05.2024 01:30     Заявить о нарушении
Дык этож не мой оригинал, резвитесь на здоровье:)

Валентин Емелин   02.05.2024 01:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Victor Fet. Why speak» (Валентин Емелин)

Валентин, я пользую английский как технарь в англоязычной фирме - знание терминов и минимум обиходных фраз.
Поэтому я вынужден пользоваться подстрочником при переводе шекспировских сонетов.
Тем более меня впечатляет Ваша замечательная работа!

Кац Семен   01.05.2024 21:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Семен. Вроде неплохо получилось. Автору понравилось:)

Валентин Емелин   01.05.2024 23:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бесы» (Валентин Емелин)

М-да, грустно. А что-нибудь серьёзное можете, простите за фамильярность, сочинить? Или всегда только ирония, недосказанная, недопонятая, желание высмеять? Зачем всё это? Есть же у вас способности... Обидно, что не туда направлены. Здесь на Стихире таких очень много, "скучающих" вдали от русских берегов, дающих пинка не понятно кому и с какой целью. Мне не понравилась ваша ирония, извините. И не только в этом опусе, я почитала несколько. Как-то беспомощно получается и оставляет неприятное послевкусие. Хотя... может быть, именно в этом и состоит ваша цель. Тогда вы добились своего.

Елена Грозовская   01.05.2024 18:43     Заявить о нарушении
Видите ли, Елена, мне не нравится, что делает Россия, особенно в последние два года, я выражаю это, как могу и как считаю нужным. Если это не соответствует Вашему восприятию, то тут я ничего не могу поделать. У меня больше тысячи стихов здесь, порядка шестисот переводов, поэмы, почитайте хоть Хоспис, хоть Безумную, хоть Жизнь Животныхъ или Лайку. Вы же не сделали попытки почитать ничего другого.

Валентин Емелин   01.05.2024 19:31   Заявить о нарушении
Я почитаю, спасибо.

Елена Грозовская   01.05.2024 19:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 239. Рай то, чего мне не достичь!» (Валентин Емелин)

Очень удачно,Валентин
Особенно первая строфа

Маленькое замечание
В «Her teasing purples»
Her - относится к Paradise, который женского рода, автоматом, как любая Land на английском
По русски получается надо «его» , а не «её»

Ла Мага   25.04.2024 23:16     Заявить о нарушении
Это мелочи
Главное все же что Вам удается ее тон поймат:
Легкость и ясность, даже когда открытое остаётся тайной

Ла Мага   25.04.2024 23:19   Заявить о нарушении
Спасибо. Я поначалу тоже так думал, но меня Сашина версия убедила, посмотрите его комментарии в первой ссылке. Интересно обсудить.

Валентин Емелин   25.04.2024 23:19   Заявить о нарушении
Можно, конечно, ещё приблизить - хоть так:
Цвет на Плывущих Облаках –
Запретная Страна –
Там, за Холмом – сокрытый Дом –
В нём – Рай нашла сполна!

Валентин Емелин   25.04.2024 23:26   Заявить о нарушении
Или даже так, ещё приближаясь к её рифмовке:
И там я Рай – нашла !

Валентин Емелин   25.04.2024 23:29   Заявить о нарушении
Да, так точнее. Спасибо, Маша.

Валентин Емелин   26.04.2024 09:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 239. Рай то, чего мне не достичь!» (Валентин Емелин)

Привет Валентин, у меня это Ваше дополнение ни проявилось. И только сейчас заметил этот Ваш перевод. Всё что я могу сказать Вы и сами знаете.

Хочу только заметить, в дополнение к комментариям, что этот Эмили «That spurned us - Yesterday!» скрывает что-то ей известное и, как я понимаю, до чего уже никому не добраться.

Разгребайте Ваши залежи и вернёмся к незавершенному 1018, оно у меня тоже - висит -, и даже не со - Вчера!

Саша

Саша Казаков   25.04.2024 14:48     Заявить о нарушении
приветствую, Саша - в первой рецензии ссылка. могу в основной текст утащить. нет, не знаю, что скажете, может где-то криво. вот опечатку недавно убрал :)
к 18 вернусь обязательно

Валентин Емелин   25.04.2024 15:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Новый молитвослов. Молитва Пресвятой Триаде» (Валентин Емелин)

и всё что ей не потребно -
ей будет потребно после
вопросом летят молебны
(как чепчики) - скажет ослик
надуманный? А неважно -
безумной оравой шаря
все вместе - по паре твари
и "ангелы" с кучей лестниц
построенных для забавы
мир тесен в худых предместьях
отлавливают канавы -
тычинками - мёртвый пестик
награда нашла героя?!
герой не искал награду?
оставленный на второе
у алых жаровен ада

Нелли Мершон   15.04.2024 16:22     Заявить о нарушении
почему - то написалось. Если мешает можно убрать.

Нелли Мершон   15.04.2024 16:01   Заявить о нарушении
нет, зачем же? Это всегда здорово, если чье-то творчество инициирует какой-то творческий ответ. Рад Вам, Нелли.

Валентин Емелин   15.04.2024 20:26   Заявить о нарушении
И я Вам.

Нелли Мершон   15.04.2024 20:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 888. Когда я выход из Дворца» (Валентин Емелин)

И куда же они ее толкают, Валентин? А, главное, как им это удается?

Добрый вечер.

Ольга Денисова 2   10.04.2024 22:00     Заявить о нарушении
Добрый, Ольга. Это Вы у них спросите:) С холма, наверное. А Ваша версия какая?

Валентин Емелин   10.04.2024 23:05   Заявить о нарушении
Моя у меня на странице. И третий вопрос. Какое отношение к бочке имеют помпа и трескотня, а также тихое исполнение своего дела солнцем?

Ольга Денисова 2   10.04.2024 23:38   Заявить о нарушении
Привет Валентин, я ещё раз попробовал перевести. Уж очень хочется сохранить её детали. «His amazing House» - рассвет, построенный Солнцем ещё до восхода. “Incident of Fame”, “or accident of Noise”.
И сделать бочку грохочущей. В отличии от Мандельштамовских «тяжелые бочки, спокойные катятся дни» с медленной и тихие, в противовес буре в которой он жил.

Посмотрите,
Саша

Саша Казаков   11.04.2024 18:13   Заявить о нарушении
Словарь Эмили такого значения не прказывает. Здравствуйте, Саша.

Ольга Денисова 2   12.04.2024 10:46   Заявить о нарушении
Словарь Эмили такого значения не показывает. Здравствуйте, Саша.

Ольга Денисова 2   12.04.2024 10:47   Заявить о нарушении
Добрый день Оля. Словарь Эмили Дикинсон отражает понимание значения ею использованных терминов её критиками. Именно от них, критиков и редакторов, желающих улучшить её стиль, сгладить и сделать её более понятной она бежала в рукописный «самиздат».

Я не знаю «Барабан» или «Пустую бочку» она имела в виду. До того, как Валентин заметил это вполне возможное и, как мне кажется, более подходящее в данном контексте значение слова «Drum», я тоже переводил его как «Барабан». Это, первое приходящее в голову значение слова, и попало в словарь Эмили Дикинсон.

Мне казалось, что «пустой Барабан» создаёт в голове русского читателя, ещё и отклик на Мандельштамовские «тяжелые бочки» - и это и привело к окончательному выбору этого слова.

Если Вам ближе «Барабан», поставьте на место «Бочкою пустой» - «гулкий Барабан».

Рад, что не прошли мимо. По комментариям под моим текстом Вы, может быть заметили, что мой первый перевод был просто швах. Можно было бы и там говорить.
Ну да это не существенно.

Саша

Саша Казаков   12.04.2024 13:26   Заявить о нарушении
Я не оставил никаких комментарий под Вашим переводом. Он сделан Вами давно и я не знаю интересны ли Вам мои комментарии. Я написал обо всём, что мне хотелось (казалось важным) ухватить в переводе, и что всё же мне ухватить не удалось. Это в комментариях Валентину выше. Из этого понятно, мне кажется, моё восприятие и его и Вашего переводов.

Саша

Саша Казаков   12.04.2024 13:48   Заявить о нарушении
Прошу прощения Оля (и Валентин за использование вашего пространства), моё понимание того, что хочется ухватить при переводе этого стихотворения оказалось под моим переводом. Вот оно:

«Привет Валентин, я ещё раз попробовал перевести. Мне хотелось ухватить её «His amazing House» - это ведь рассвет, который солнце построило левой дом само и построило) до восхода. И в конце, что мне кажется всё-таки не очень удалось, её incident and accident.»

Cаша

Саша Казаков   12.04.2024 13:55   Заявить о нарушении
Солнышко встало, деревья в цвету…
Сколько невиданных стран!
Всякую грусть убивай на лету,
Бей, барабан! (С) :)

Валентин Емелин   12.04.2024 14:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 888. Когда я выход из Дворца» (Валентин Емелин)

Перечёл, хорошо, всё на месте. Особенно Бочка.

Саша.

Саша Казаков   10.04.2024 18:09     Заявить о нарушении
Да, Саша, спасибо / именно бочка, иначе как этот барабан катить?

Валентин Емелин   10.04.2024 18:57   Заявить о нарушении