Кристина Берлин - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
бедный мальчик, жаль конечно
что так мамочка беспечна
ведь сама пуд масла съела
когда мальчика хотела
а когда же родила
то ошибку поняла
и теперь Потапу муки
масла вид, страшнее скуки
очень понравилось
восхищён
Владимир Гельм 29.10.2012 19:17 Заявить о нарушении
Кристина Берлин 29.10.2012 22:11 Заявить о нарушении
В детстве я терпеть не могла гречневую кашу и какао,и однажды в детском саду на завтрак была гречневая каша и какао.Я сидела за столом молча,но когда меня заметили,нянечка и воспитательница стали меня упорно кормить запрокинув голову и зажимая нос.Мне было на столько плохо,что меня вырвало в тарелку и за это меня поставили в угол на целый день.Я считаю что это безответственность воспитателей,и в вашем случае тоже.
Нина Павлова 24 16.09.2012 12:46 Заявить о нарушении
Браво! Китайского не знаю, но перевод завораживает!
Елена Астра 31.10.2010 02:42 Заявить о нарушении
Владимир Кочнев 10.04.2018 10:43 Заявить о нарушении
Здравствйте, Кристина! Понятие не имею, что могло меня заинтересовать в тексте с названием "Как попасть ..." Вроде сам знаю, как ...И все же прочел. И вдруг сразу четыре знакомых имени "Ульяна Ильина, Елена Лобанова2, Ира Свенхаген и Руслан Винниченко". Бывает же?
Возможно, "жду, как, попаду ли я в черный список, или нет" - излишнее. Человек может подумать, что Вас это беспокоит)))
Исаков Алекс 27.10.2010 16:48 Заявить о нарушении
Кристина Берлин 28.10.2010 14:12 Заявить о нарушении
С уважением,
Алекс.
Исаков Алекс 28.10.2010 16:08 Заявить о нарушении
Я хотел написать рецензию, но отвлёкся. Мне особенно понравилось не описание наших садов, а "его презрении к этому бело-желтому куску жира" - взгляд на масло другого человека. Это очень трудно (во всяком случае для меня)
Винарчук Роман 13.09.2010 23:19 Заявить о нарушении
Кристина!
Я, конечно, не специалист в китайском, но сам перевод впечатляет!
Когда-то работал я со словарем...
Творческих вам успехов!
Игорь
Игорь Кривовязюк 2 06.09.2010 16:49 Заявить о нарушении
Проникновенный перевод, спасибо, Кристина!
Немножко смущает только в первой строфе "мы....озарили нас". И еще "северный ОДИН дворец" - необходимо ли слово "один" в переводе? м.б. в оригинале оно имеет вспомогательное значение?
Но я сужу только как читатель русского текста.
Успеха,
ОК
Олег Комков 05.09.2010 18:31 Заявить о нарушении
Кристина
Кристина Берлин 05.09.2010 18:51 Заявить о нарушении