Анна Рудова - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мой ответ "Чёрный роджер" (http://www.stihi.ru/2013/09/07/1161)
Вячеслав Стебаков 07.09.2013 03:01 Заявить о нарушении
Спасибо вам за уделенное внимание.
Анна Рудова 06.12.2013 17:03 Заявить о нарушении
Подробнее в более ранних попытках.
Вячеслав Стебаков 07.12.2013 07:41 Заявить о нарушении
Мне нравится Ваша версия. Эту песню тут многие переводят, могу при Вашем желании на переводчиков ссылки покидать. И к себе приглашаю. Самыми удачными считаю авторов:
Сергей Путилин, Сергей Шарун, Ксения Кожемякина.
http://www.stihi.ru/2009/12/24/4907
http://www.stihi.ru/avtor/saschafinsterni&book=1#1
Стоит ли идти, можете решить, посмотрев мой вариант.
ALEINE ZU ZWEIT
ОДИНОКИ ВДВОЁМ
В конце моей правды…
В конце тишины…
В конце любви…
В конце – там есть ты…
Сердце моё пустеет – лишь часть остаётся со мной.
Умрёт всё в душе больной.
И мы молчим – ведь мы
давно разделены.
Мы когда-то были – «Мы».
Но растёт ложь нашей любви.
И чем дальше мы идём вместе,
тем дальше мы отходим друг от друга…
Вместе… Отдельно…
Мы разучились вновь отыскивать друг друга.
Привычка затуманивает душу.
Лень – душит.
Высокомерье опьяняет,
а близость самобытности лишает.
Ну же, милый, ну!
Танцуй со мной!
Танцуй со мной ещё раз
в чистом кайфе голой страсти!
Ну, родная, ну!
Танцуй со мной!
Танцуй со мной ещё раз
в бесстыдном кайфе счастья!
И когда её так близко вижу,
и когда её переживаю,
и когда разглядываю нас…
Знаю – что-то есть…
И когда его так близко вижу,
и когда его переживаю,
и когда я вглядываюсь в нас…
Забываю свою спесь…
Я тогда нашёл в Надежде силу.
Как давно… Когда ещё в нас верил.
Когда ещё я мог быть только с ней.
Когда ещё нас врозь не разносило
и не закрыты были двери –
что ещё важней?!
Я тогда нашла в Надежде силу.
Давно – когда ещё в нас верила.
Когда ещё могла быть только с ним.
Когда ещё нас врозь не разносило,
друг другу не закрыли двери –
вместе одиноки не были…
И когда друг друга вновь откроем…
Если только ты захочешь…
Я – хочу!
Вместе, но порознь.
Мы разлучились, чтобы снова отыскать друг друга,
хоть привычка затуманивает душу,
а лень – душит,
высокомерье опьяняет,
а самобытность общности лишает…
Ну, родная, ну!
Танцуй со мной!
Танцуй со мной ещё раз
в чистом кайфе голой страсти!
Ну же, милый, ну!
Танцуй со мной!
Танцуй со мной ещё раз
в бесстыдном кайфе счастья!
Александра Алекс Алёшина 12.02.2011 13:54 Заявить о нарушении
А где в вашем переводе ритмика песни? Т.е. когда звучит песня, перевод должен накладываться на немецкий вариант, чтобы можно было, к примеру, петь ее. А у вас не совпадает ритм вашего стихотворения (который, кстати, часто сам по себе сбивается или его вообще нет местами, как в прозе) и ритм данной песни. И слово "кайф" в такой, скажем так, чрезмерно одухотворенной песне - очень режет слух. Но это моё мнение. Наверное, все варианты имеют право на существование.
Анна Рудова 15.02.2011 10:00 Заявить о нарушении
Александра Алекс Алёшина 15.02.2011 15:10 Заявить о нарушении
Весёленькая перспектива...
Валюша Александрова 07.01.2011 07:16 Заявить о нарушении
Потрясающее. Сама переводила, но Ваш насыщенее и красивее. Очень понравилось!
Акулина Леопольдовна 11.12.2009 12:11 Заявить о нарушении
Отличный перевод! Очень красивый, как и сама песня...
Юлия Изместьева 09.12.2009 12:05 Заявить о нарушении
Короткое стихотворение,отчётливо передающее ваше состояние в определённый момент.Есть в нём и правда жизни...
Судакова Елена 31.10.2009 18:31 Заявить о нарушении
Анна, замечательный перевод замечательной песни! Мне она всегда нравилась, и, в своё время, я, не найдя перевода в сети, решил перевести самостоятельно для того, чтобы можно было исполнять по-русски под гитару... :) Если Вам интересно, могу поделиться:) Удачи Вам и творческих успехов!
С уважением, Кирилл.
Звёздный Ветерок 25.08.2009 14:10 Заявить о нарушении