Игорь Мегин - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Позволь здесь жить, пока сниму я,
Плотских одежд своих покров,
Обитель тёмную земную
Покинуть сделаюсь готов.
Там тишина застигнет тайной,
Освободится ум и взгляд,
И невозвратными страстями
Они меня не осквернят.
Небесным светом обновлённый
Предстану в образе другом,
И в устремлении духовном
Не пожалею прежний дом.
Там буду жить, забот не зная,
Уйдёт печаль, покинет боль,
И встрепенётся, возрождаясь,
Во мне безмерная любовь.
Это моя проба перевода, Елизавета. Много нарушила? Самооценки пока нет.Поняла, что вы ближе к оригиналу.
Александра Китляйн 22.04.2024 04:02 Заявить о нарушении
Две Души соприкоснулись через чувства, образа
Ткут пространство мысли - формы помечая НЕТ и ДА
Там в ДУШЕ всегда есть выбор, в ней нет места для УМА
Ты писал ДУШОЮ ИГОРЬ знать ДУША ЛЮБВИ полна...
----------
СЛОВОБЛУДЬЕ не люблю уважаю четкость слова
смыслы, образы основа от ЛЮБВИ идут к УМУ... А не всё наоборот
Я сторонник чистых вод.
---
С уважением к автору... ВАЛЕРЬЯН ЛЕНЦ
Валерьян Ленц 09.02.2023 09:48 Заявить о нарушении
Красиво. Мудро, пронзительно и печально. Созвучно с моим антивоенным стихотворением. Оставляю ссылку. Буду рад видеть Вас на своей страничке!
http://stihi.ru/2022/11/11/7827
С уважением,
Олег Тумашевич 18.12.2022 06:12 Заявить о нарушении
Очень сильное стихотворение!
Но раз закончилась война,
Поверь, солдат, найдешь и Еву.
Потерь хлебнули все сполна,
Но счастью быть, держись за веру.
Вдохновения Вам и веры!
Татьяна Каплиева 17.12.2022 02:19 Заявить о нарушении
Да, хорошо, и очень верно,
Всё в нашей жизни лишь инферно...
Вестр 02.12.2022 04:30 Заявить о нарушении
Игорь! Спасибо за стихи! Всегда приятно знакомиться с поэзией великих Мастеров в новых переводах. Тем паче Гёте! И мой отклик=-экспромт! Всех благ! В.А.
Стать одиноким с возрастом так просто,
Когда любви и дружбы кончен пир:
Не обещает вечных благ кумир,
А на душе сплошных грехов короста.
И главный враг – у твоего форпоста,
И сам ты – цель, а дом похож на тир,
Ждёшь выстрела, чтоб сей покинуть мир –
Так мало дней осталось до погоста…
И радости похожи на печаль,
И всё быстрее дни сменяют ночи,
Уже не манит горизонта даль,
И выцвели давно от солнца очи…
И чтобы день грядущий ни пророчил –
А за окном и в августе февраль…
22.03.2020г.
Виктор Алимин 22.03.2020 12:30 Заявить о нарушении
Наверное, опять описка - "их знаки".)
Алик Артамонов 22.03.2020 04:52 Заявить о нарушении
Игорь Мегин 26.03.2020 21:22 Заявить о нарушении
Tag und Nacht - в переводе, наверное, пропущен союз "и".)
Алик Артамонов 22.03.2020 04:50 Заявить о нарушении
...песня ветром станет... Очень легко и красиво звучит эта ваша мысль.Успехов вам!
Николай Берег 11.03.2020 23:31 Заявить о нарушении
Игорь Мегин 16.03.2020 22:20 Заявить о нарушении
Очень весёлая получилась песенка. Читаешь, а в ушах звучит музыка...
Владимир Лисовский 11.03.2020 05:49 Заявить о нарушении