Александр Конёв - полученные рецензии

Рецензия на «Нехоженая дорога» (Александр Конёв)

Светлая Память Александру Конёву http://stihi.ru/2022/05/22/3257

Елена Ительсон   22.05.2022 12:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Д. - 834» (Александр Конёв)

Здравствуйте, Александр! Я тоже пишу стихи и увлекаюсь русскими шашками. Мне Алексей Ахматов давал Ваш телефон, но видимо, устаревший. Хотелось бы приобрести Ваши учебники и получить от Вас несколько шашечных уроков, если можно. Надеюсь, что я не ошибаюсь и это именно Вы!

Маша Махарашвили   04.02.2021 18:36     Заявить о нарушении
Маша, здравствуйте!
Александр Конев умер в 2021 году.
Некролог я нашла именно у тех, кто занимается игрой в шашки.
Нашла лишь сегодня.

Елена Ительсон   22.05.2022 12:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 485» (Александр Конёв)

НЕОБХОДИМОЕ ПРИМЕЧАНИЕ

На мой взгляд, здесь "ONE'S TOILET" отнюдь не означает "one's own toilet", а просто "чей-либо". Вот актуальная ссылка:
MAKE ONE'S TOILET = Arrange one's dress, attend to one's dress.
(Soule. Dictionary of English synonyms. Словарь английских синонимов. 2012)

Что, собственно избавляет ЭД не только от обвинения в традиционном чернокнижии, но и от причисления к лику чёрных готов либо эмо... Иначе, судя по подстрочнику некоего заочного профессора, ЛГ даёт установку уже закоченевшему трупу привести СЕБЯ в форму - в соответствии с собственным вкусом!

Александр Конёв   02.05.2019 12:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон - 1458» (Александр Конёв)

По передачи мысли довольно точно, хорошее решение и по заглавным буквам - не срифмованы только 1-ая и 3-тья строчки, но у Эмили Дикинсон это часто встречается.
Удач и успехов! :)

Сергей Лузан   23.01.2019 23:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон - J 6» (Александр Конёв)

Ну оригинальный перевод, ув. Александр, ничего не могу сказать! :) Посмотрите на всякий случай 2 анализа этого стиха на английском:
http://www.stihi.ru/2019/01/22/10464
Удач и успехов! :)

Сергей Лузан   23.01.2019 01:55     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей!

На оригинальность-то и уповаем! Увы, осуществима далеко не всегда...
Не знаю, что здесь послужило камнем преткновения... На всякий случай вот выдержка их сетевого "Лексикона ЭД":

CREST, n. [< L. crista, tuft, plume.] (webplay: grow, head, spirit, top, worn).
+
Badge; emblem of nobility; symbol of authority; mark of prestige; insignia of a royal family; physical representation of high status; [fig.] royal character.
Top; summit; highest point; [fig.] success; ascension; moment of excellence; emotional high point.

То бишь ГРЕБЕНЬ (именно холма), коль скоро на них переводится внимание.

С увадением,

Александр Конёв   23.01.2019 23:30   Заявить о нарушении
Для анализа поместил исходник - без него сложно.
Frequently the wood are pink --
Frequently are brown.
Frequently the hills undress
Behind my native town.
Oft a head is crested
I was wont to see --
And as oft a cranny
Where it used to be --
And the Earth -- they tell me --
On its Axis turned!
Wonderful Rotation!
By but twelve performed!

Сергей Лузан   24.01.2019 00:40   Заявить о нарушении
Да, в мультитране есть и такая трактовка, причём обширная
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=CREST

Сергей Лузан   24.01.2019 01:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Айдентификция» (Александр Конёв)

А мат порою нужен..и даже очень!

Лев Ромбах   29.05.2018 11:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Бабье лето - из Э. Дикинсон» (Александр Конёв)

Какой трогательный перевод!
Спасибо.Мне понравилось,что с нежностью!
С теплом к Вам!

Иветта Дубович Ветка Кофе   11.03.2018 08:58     Заявить о нарушении
О, Иветта, прошу прощения!
Увы, с глазами неприятности - приходится сканировать текучку в ритме блица...
В общем и целом - спасибо за внимание и понимание! Впрочем, на фоне последующих опусов Э.Д. здесь интрига по нарастающей, что чревато соблазном вступить в какою-нить "чужую колею" уже отечественной традиции... что, собственно, и получилось!

Всего наилучшего, успехов!

С уважением,

Александр Конёв   28.05.2018 10:20   Заявить о нарушении
Да, перевод удачный, получилось по стилю и по настрою близко к Дикинсон. Спасибо!

Сергей Долгов   05.12.2018 05:13   Заявить о нарушении
Благодарю за внимание, Сергей!

Успехов,

Александр Конёв   05.12.2018 09:04   Заявить о нарушении