Анатолий Секретарев - полученные рецензии

Рецензия на «Поздняя встреча. -укр» (Анатолий Секретарев)

Радость встречи и печаль разлуки
Пережить поможет любовный стих
С торжеством игры и муки,
В котором хорошо стоят слова и звуки.

Емельянов-Философов   29.05.2023 22:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вселенский сад ненависти» (Анатолий Секретарев)

Да, нелегко Вам там. Но Вы держитесь.

Андрей Пустогаров   14.05.2021 12:37     Заявить о нарушении
Я тебе послал сообщение в СтихиРу.

Анатолий Секретарев   12.03.2022 18:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Знак и ужас» (Анатолий Секретарев)

Может, "рошен"? Тот много лохов наловил.

Андрей Пустогаров   05.07.2020 10:23     Заявить о нарушении
Да немного, где-то 23%. Примерно, столько, сколько против поправок у вас.

Анатолий Секретарев   05.07.2020 18:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Если ты живешь не впустую... - укр» (Анатолий Секретарев)

Что ж Вы свои отклики убрали? Я на один ответ написал:
http://www.stihi.ru/2020/03/11/8845

Андрей Пустогаров   11.03.2020 20:59     Заявить о нарушении
С утра написал, днем перечитал, и они мне разонравились. Огрехов многовато.

Анатолий Секретарев   11.03.2020 23:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «О речном зеркале - хайку, укр» (Анатолий Секретарев)

Та ну? Іменник "плямець" - від дієслова "плямкати", так? Отож, це - доволі (якщо не абсолютно) виправданий неологізм. Проте в рос. літературній мові це дієслово не вживається, отож "почувствовать" його та похідне від нього слово "неносіям" буде неможливо. Через те можна було російською і не перекладати "за отсутствием эквивалента глаголу".)))

Александр Пахнющий   31.10.2018 12:27     Заявить о нарушении
И от "пляма", "плямувати". Русским эквивалентом могут быть, скажем, "блинцы","плюшки". Рыбьи плюшки речное зеркало не замарают.

Анатолий Секретарев   31.10.2018 20:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нетяжкость любви - укр» (Анатолий Секретарев)

Напомнило Мацуо Басё, только - проще (не в смысле "хуже воровства") и очень близко ментально (ну, наример, как: "...світає,/край неба палає,/соловейко в темнім гаї..."). Абсолютно самодостаточная и красивая вещь!
Я,

Александр Пахнющий   31.10.2018 12:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «И. Бродский Чаепитие. Укр. перевод А. Секретарева» (Анатолий Секретарев)

переводами сам не занимаюсь, но с удовольствием читаю

Виктор Тихомиров-Тихвинский   20.08.2018 10:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «И. Бродский Чаепитие. Укр. перевод А. Секретарева» (Анатолий Секретарев)

Не люблю переводы, особенно не люблю переводы на родственные языки.

Однако...

В тексте на украинском языке нет перевода - это естественный текст Бродского на украинском.

Переводом назвать язык не поворачивается: слово "перевод" - слишком грубое в этой ситуации.

Да.

Александр Пахнющий   26.03.2018 18:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «И. Бродский Ты выпорхнешь, малиновка,.. - укр. пер» (Анатолий Секретарев)

Сейчас я напишу здесь крамолу: оказывается, Бродский был не первым, кто делал в поэзии то, что он делал. Просто не хватало мастерского перевода, чтобы понять, что почти за 100 лет до этого был Шевченко, у которого тоже были длинный синтаксис через несколько строк, "шутки" с размером и прочая свобода в поэзии. И ещё - точное слово - точное до ассоциаций.
Снимаю шляпу!
С уважением,

Александр Пахнющий   26.03.2018 18:16     Заявить о нарушении