Анатолий Секретарев - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Радость встречи и печаль разлуки
Пережить поможет любовный стих
С торжеством игры и муки,
В котором хорошо стоят слова и звуки.
Емельянов-Философов 29.05.2023 22:54 Заявить о нарушении
Да, нелегко Вам там. Но Вы держитесь.
Андрей Пустогаров 14.05.2021 12:37 Заявить о нарушении
Может, "рошен"? Тот много лохов наловил.
Андрей Пустогаров 05.07.2020 10:23 Заявить о нарушении
Анатолий Секретарев 05.07.2020 18:07 Заявить о нарушении
Что ж Вы свои отклики убрали? Я на один ответ написал:
http://www.stihi.ru/2020/03/11/8845
Андрей Пустогаров 11.03.2020 20:59 Заявить о нарушении
Анатолий Секретарев 11.03.2020 23:52 Заявить о нарушении
Та ну? Іменник "плямець" - від дієслова "плямкати", так? Отож, це - доволі (якщо не абсолютно) виправданий неологізм. Проте в рос. літературній мові це дієслово не вживається, отож "почувствовать" його та похідне від нього слово "неносіям" буде неможливо. Через те можна було російською і не перекладати "за отсутствием эквивалента глаголу".)))
Александр Пахнющий 31.10.2018 12:27 Заявить о нарушении
Анатолий Секретарев 31.10.2018 20:44 Заявить о нарушении
Напомнило Мацуо Басё, только - проще (не в смысле "хуже воровства") и очень близко ментально (ну, наример, как: "...світає,/край неба палає,/соловейко в темнім гаї..."). Абсолютно самодостаточная и красивая вещь!
Я,
Александр Пахнющий 31.10.2018 12:15 Заявить о нарушении
переводами сам не занимаюсь, но с удовольствием читаю
Виктор Тихомиров-Тихвинский 20.08.2018 10:32 Заявить о нарушении
Не люблю переводы, особенно не люблю переводы на родственные языки.
Однако...
В тексте на украинском языке нет перевода - это естественный текст Бродского на украинском.
Переводом назвать язык не поворачивается: слово "перевод" - слишком грубое в этой ситуации.
Да.
Александр Пахнющий 26.03.2018 18:21 Заявить о нарушении
Сейчас я напишу здесь крамолу: оказывается, Бродский был не первым, кто делал в поэзии то, что он делал. Просто не хватало мастерского перевода, чтобы понять, что почти за 100 лет до этого был Шевченко, у которого тоже были длинный синтаксис через несколько строк, "шутки" с размером и прочая свобода в поэзии. И ещё - точное слово - точное до ассоциаций.
Снимаю шляпу!
С уважением,
Александр Пахнющий 26.03.2018 18:16 Заявить о нарушении