Марина Рохлина - полученные рецензии

Рецензия на «Компьютерный вирус» (Марина Рохлина)

Молодец. Зачёт от Саксаула!

Философский Саксаул   15.01.2023 08:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Обзор детских садюшек» (Марина Рохлина)

Посмеялся от души! Спасибо!

Владимир Изюмов   05.02.2020 09:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Продолжим шоу. перевод с английского The show must go on» (Марина Рохлина)

Мариш, привет! Наконец-то я тебя нашла)

Алла Аради   23.04.2019 04:10     Заявить о нарушении
О! Привет. И рада, что нашла! Хоть я редко сюда в последнее время забираюсь)

Марина Рохлина   19.04.2019 21:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саморецензия» (Марина Рохлина)

Марина, супер!!!

Мы пишем очень разные стихи,
У всех своя реальность и фантазии...
Выплёскиваем радость и грехи,
И даже все нелепые оказии.

Вот эти письма с вами мы читаем
И понимаем, что душевный крик
Порою вылетает громким лаем,
Чтоб, достучавшись, в общество проник.

С уважением

Владимир Ясный   30.10.2014 00:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Жертва собственного зельеварения» (Марина Рохлина)

Ваш стих навевает грусть и чарует меня ваше открытой формой души .

Алина Гуэта   28.03.2013 02:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Змеища» (Марина Рохлина)

Марин, перечитала еще раз, после скайпа, свежим взглядом. Всё более и более проникаюсь. Сильно... Полное внутреннее согласие с написанным...

Анна Попова 7   14.01.2013 20:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Умерла во мне поэзия» (Марина Рохлина)

Марин, вот это - очень отозвалось... И самой сутью (знакомо!) - и тем, как выражено...
(Ванильно-сладкие - с большой буквы - так было задумано?)

Анна Попова 7   09.01.2013 20:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Some music sounds...» (Марина Рохлина)

стилистика: типичный русский mindset, трансвербальный перевод
размер: хромает.
лексически: coal - плохо, здесь очевидно имелось в виду amber
грамматически: без претензий.
по сути: банальщина с душой и птицами
а кто ваша целевая аудитория? для изучающих английский? Это им вряд ли поможет.
для людей не знающих русского? нет здесь таковых.
Самое главное не пойму зачем это нужно?

Саша Варламов   08.01.2013 22:02     Заявить о нарушении
Размер не хромает. Имелось в виду именно coal. Прочитано и оценено людьми, не знающими русского языка... Перевода нет, писалось сразу на английском... А грамматические ошибки в английском у человека, преподающего грамматику искать..затем, нужно, что вышло так... Вылилось на бумагу. Вам не надо - не читайте.
Правы, отчасти, только насчёт банальщины...
С уважением.

Марина Рохлина   08.01.2013 23:13   Заявить о нарушении
Запятую пропустила в русском комментарии, простите меня, филолога.

Марина Рохлина   08.01.2013 23:15   Заявить о нарушении
С размером спор может быть разрешен только если бы прочли вслух, я спотыкаюсь, ну пусть это моя вина. как уголь или дерево или мазут и прочие ГСМ могут быть горячие? В русском есть слово -уголек, и в английском тоже, уже писал об этом.
Ну и без ошибок в написании, не обошлось, но это даже не грех, тем не менее исправьте ваше шампанское. А почему выглядит как перевод, ну например. Очень по русски "я бы хотел" перевести I'd like. Если речь идет о чем-то несбыточном, то следовало бы написать I wish I had their wings. И то и то я бы хотел, но с другим оттенком.

Саша Варламов   09.01.2013 08:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Some music sounds...» (Марина Рохлина)

It's fantastic! Music from Paradise!

Эсэн Кудрявцев   08.01.2013 05:22     Заявить о нарушении