Шуетт - полученные рецензии

Рецензия на «Le hibou» (Шуетт)

А вот вроде говорят, что в поэзии выпадающие "e" не должны выпадать (ну, кроме как если следующее слово начинается с гласной или немой "h"). А у меня такое впечатление, что здесь для сохранения размера они должны выпадать довольно часто.

Тургут Элл-Макбак   30.08.2016 06:06     Заявить о нарушении
Я слушала,как читают стихи французы - они их не сохраняют...

Шуетт   31.08.2016 09:16   Заявить о нарушении
И вот ещё статья:
"Классический французский александрийский стих цезурован посредине, то есть после 6-го или7-го слога, и существует в двух формах:
а) Стих с целостными или не имеющими правильного внутреннего членения полустишиями (6/6):
Si, revelant ceux-la /qu’il renversait naguere,
A ses mauvais desirs/ donnant ces wils soutiens,
Леконт де Лиль"
(Иржи Левый "Искусство перевода"
Если бы не выпадали,было бы 7 слогов.

Шуетт   31.08.2016 09:24   Заявить о нарушении
Но с утверждением,что не выпадают,я тоже сталкивалась,в общем,с этим вопросом ещё надо разбираться...

Шуетт   31.08.2016 09:41   Заявить о нарушении
Вот я стараюсь регулярно читать французскую поэзию (здесь: http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/ или через апп), и там никогда практически не выпадает. Конечно, в более современной поэзии, которая уже не так "страшно далека от народа", бывает, что и выпадает, но понятно, что это всё же стилистический приём, а не нейтрально-поэтический стиль.

Тургут Элл-Макбак   02.09.2016 06:42   Заявить о нарушении
Посмотрел, кстати, и на стихотворение, которое Вы цитируете. По-моему, там просто чередуются мужские и женские рифмы (в нечётных и чётных строках соответственно), т.е. 6/7, 6/6, 6/7, 6/6, и т.д.

Тургут Элл-Макбак   02.09.2016 06:53   Заявить о нарушении
Но автор-то цитирует именно эти две строчки и указывает количество слогов в них...

Шуетт   02.09.2016 10:32   Заявить о нарушении
В общем,надо,я думаю,создать и вариант,где не выпадают...

Шуетт   02.09.2016 12:22   Заявить о нарушении
То есть,с соблюдением этого правила,первое четверостишие будет выглядеть,например,так?
Réveillé dans la nuit, je perçus, en extase,
Dans les cieux assombris le chagrin excessif,
La lune brumeuse, à muette antiphase,
Balança le voile, le voile dormitif.

Шуетт   02.09.2016 12:49   Заявить о нарушении
В третьей тогда на один слог меньше. :) В muette ведь всё равно выпадает из следующей гласной. Хотя вот у Жана Ришпена есть "que oncques" в "Перелётных птицах", и никто не возражает. :)

Тургут Элл-Макбак   02.09.2016 16:17   Заявить о нарушении
Т.е. из-за, а не из.

Тургут Элл-Макбак   02.09.2016 16:18   Заявить о нарушении
А,там дифтонг,а я посчитала за два...

Шуетт   03.09.2016 00:01   Заявить о нарушении
Значит,à la muette antiphase

Шуетт   03.09.2016 09:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Le hibou» (Шуетт)

Хорошие стихи, даже не верится, что вы ниоткуда не списали, если честно. (Я грешным делом пробил во французском гугле словосочетание "voile soporatif" и, конечно, ничего не нашёл). Только поправьте описку, надо: je nageaiS. Не могу судить 100%, возможно тут и есть какие-то несообразности, но это уже вопрос к носителям языка.

Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   19.08.2016 19:16     Заявить о нарушении
На самом деле это попытка перевода.Первая в жизни попытка перевода на французский язык.Он ещё не закончен (пока переведено меньше половины), поэтому нет ссылки на оригинал,разумеется,с согласия автора. Ваши слова придают сил и вселяют уверенность,потому что сомнений и страхов было очень много.Огромное спасибо Вам за это!
P.S.Конечно,je nageais,спасибо,исправила.

Шуетт   20.08.2016 10:27   Заявить о нарушении
Надо же... Буду ждать окончательного результата:).
У меня тоже несколько стишков существует на 2х языках, но переводы почти случайные и очень вольные:
http://www.stihi.ru/2016/07/21/327
http://www.stihi.ru/2016/07/05/905
http://www.stihi.ru/2016/08/04/442
http://www.stihi.ru/2016/05/15/11212

Удачи вам!

Филипп Андреевич Хаустов   20.08.2016 13:29   Заявить о нарушении
А мне кажется таким интересным,что Вы пишете на русском,потом переводите на французский,а потом опять на русский...Так ведь можно переводить до бесконечности,если задуматься,и каждый раз будет появляться что-то новое...Это так здорово и необычно...

Шуетт   21.08.2016 01:00   Заявить о нарушении
Спасибо:). Я сам себе удивился, когда написал этот цикл (сперва 1е русское стихотворение, потом через несколько дней 2 остальных). Срифмовалось по-разному и детали получились совершенно разные.
Кстати, из двух моих "Принцев" первым на самом деле написан франкоязычный, а русский – это уже взгляд вглубь.

Филипп Андреевич Хаустов   21.08.2016 01:36   Заявить о нарушении
ê - надо писать & e c i r c ; (пишу с пробелами)

Alex V.Ailen   25.08.2016 01:30   Заявить о нарушении
Извините,ничего не поняла...
А как Вам удаётся сохранять знаки в своих стихах?

Шуетт   26.08.2016 01:47   Заявить о нарушении
О,спасибо огромное!!!
Я поняла!!!
Буду исправлять!!!

Шуетт   26.08.2016 01:53   Заявить о нарушении