Ольга Славянка - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ольга, с удовольствием прочла все переводы сонета №75. Переводческая деятельность- своеобразный вид версификации. Версификация - важный приём в поэзии. Поэты-переводчики обладают эти даром. Сама форма не менее содержательна (с учётом сюжета). Обратите внимание на форму и рифмы, сохранение традиций в оригинале и у переводчиков. С уважением, Надежда.
Надежда Саяпина Одинцова 28.12.2023 10:59 Заявить о нарушении
Искажено название,
Но чудное сказание.
Язычники-народ говорящий на чужом языке.
А для нас это Славянский праздник.
Доброго здравия!
Игорь Болотин 14.09.2023 20:29 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 14.09.2023 22:01 Заявить о нарушении
Тако было, тако есть, тако буде.
Слава Богам и предкам наша.
Игорь Болотин 12.09.2023 20:25 Заявить о нарушении
Вот мой перевод
Я верю во всё то, о чём молчали раньше.
Хочу усилить чувство благочестья.
Желать смелее тех, кто были старше,
Не доходя при этом до бесчестья.
За дерзость, буду, Боже мой, в ответе.
Дай силу для подобных побуждений,
Хочу я рассказать тебе об этом:
Без гнева, колебаний и сомнений;
Так могут только дети.
Вслед за приливом, следует отлив,
Ему широк простор в открытом море,
Чтоб твой ответ ко мне вернулся вскоре,
Я исповедуясь тебе буду правдив,
Как никогда другой.
А если это путь надежды, позволь к сроку
Моей молитвы стать другим,
Она так будет одинока
Пред пасмурным челом твоим.
Николай Самойлов 14.02.2023 13:10 Заявить о нарушении
Ночь здесь синоним тьмы, которая была в мире, пока Бог не разделил тьму и свет. Поэтому монаха в ереси вы зря вините. Мой перевод:
Ты тьма, владеющая нами,
Тебя люблю сильней, чем пламя,
Сужает мир для нас оно,
Когда всё сущее видно
В сиянье круга,
А вне его не узнаёт друг друга.
Но тьма вбирает всё в себя:
Там пламя, и животные, и я,
Прародина всего она.
Её не превозмочь,
В ней мощь видна:
Такая во всём мире, лишь одна,
Я верю в ночь.
Николай Самойлов 12.02.2023 19:34 Заявить о нарушении
"превыше богов" и "сидя напротив" - совпадают с переводом Максима Амелина:
"Тот сравнялся, кажется мне, с богами,
Тот, коль то возможно, богов превыше,
Кто тобой любуется то и дело,
Сидя напротив".
А само стихотворение Катулла - переложение оды Сапфо. Вот её начало в моём переводе:
"Мне так кажется, тот богам подобен
Человек, который сидит с тобою
Рядом, сладкому голосу внимает
И смех приятный
Слышит" (далее пока не заполнено, однако продолжения уже намечены).
Кирилл Грибанов 13.11.2022 14:38 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 12.12.2022 20:46 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 13.12.2022 14:15 Заявить о нарушении
Скрипки осенние
В сумрачном пении
Сердце язвят истомлённо...
И раздражают
И увлекают
В боль монотонно.
И душная бледность,
И грешная бедность...
Мне боем часы докучали...
Я вспомнил былое
И слёзы с тоскою
Не исчезали...
И близился вечер,
Где стужа и ветер
Измучат в порывах и свисте...
Я буду скитаться
И тихо метаться,
Как мёртвые листья...
Мой перевод. И спасибо - за Ваш!
Николай Серый 12.05.2022 09:22 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 01.10.2022 11:58 Заявить о нарушении
В оригинале не "в саду", а "в каком месте находится мёртвая роза". Перевод Н.Шатерникова точнее:
"Брось искать, в каком уголке осталась
Поздняя роза".
А вот как перевёл Сергей Шервинский:
"Перестань искать, где ещё осталась
Поздняя роза".
У меня этот переход выглядел бы так:
"место, где отыщешь
Мёртвую розу".
Кирилл Грибанов 26.12.2021 15:28 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 10.01.2022 02:14 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 10.01.2022 14:05 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 25.06.2022 00:13 Заявить о нарушении