Андрес Спарксман - полученные рецензии

Рецензия на «Chris De Burgh - The Lady In Red» (Андрес Спарксман)

Отлично, Андрес, порадовали!)
Как бывший диджей - один из первых в своем Брянске стал включать Де Бурга в программы начала 80-ых - как сверхчувственные "медляки" (особенно "Sailor" из альбома "Eastern Wind" 1980 г.)...
И, конечно, скандальную «Moonlight and Vodka» - что сейчас не впечатляет, а тогда могла стоить вызова в настоящий КГБ ;)

У меня тоже есть попытки перевода рок-текстов, но относительно получилась пока лишь "Lolena" Донована: http://stihi.ru/2007/08/25-1037

А из знакомых стихирцев уже впечатлили переводами рок-поэзии - Александр Булынко: http://stihi.ru/avtor/homologos&book=43#43
(в частности: http://stihi.ru/2008/12/13/622 - среди рецензий есть и моя) и Happy Lady: http://stihi.ru/2002/12/12-571

Евгений А.   06.09.2009 09:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Elvis Presley - Burning Love. Перевод-Е. Ратков» (Андрес Спарксман)

Если честно, то в принципе текст хороший, но на слух воспринимать ее не очень легко, потому что в куплете- баня, а в припеве любовь, причем припев получился лучше.
А в целом хорошая шуточная песня получилась.

Артур Емельянов   16.02.2009 08:41     Заявить о нарушении
Спасибо за хорошие слова. Хорошие переводы хороших песен, которых очень много на сайте, я перепеваю... Где-то изменяю интонацию, ударение, смысл, ритм. Получаю от этого кайф. Спасибо вам, друзья!

Андрес Спарксман   17.02.2009 01:42   Заявить о нарушении
Однако точные переводы, даже видоизмененные, не всегда хорошо воспринимаются на слух.

Артур Емельянов   17.02.2009 10:46   Заявить о нарушении