Аршанский Василий - полученные рецензии

Рецензия на «Шекспир. Сонет 2» (Аршанский Василий)

Здравствуйте!
Когда все сорок зим избороздят =здесь я бы постарался избавться от чересчур явной затычки "все".
Твоё чело, где поле красоты, =что-то неуклюжее.
И милый всем, твой юности наряд =пойдет
В лохмотья превратится, в лоскуты; =пойдет, но можно бы избавиться от семантического повтора лохмотья-лоскуты

Тогда вдруг спросят: Где твоя краса? = вдруг бывает только пук. Стандартная затычка.
Где всё богатство свежих, юных дней? =пойдет
Сказать в ответ, что впалые глаза
И есть оно - нет участи стыдней. = похвальба исчезла, но это мне кажется допустимым, поскольку этот момент трудночитаем и озадачит многих, отвлекая от остального.
.
Похвальнее, когда ты сможешь сам =исчезло использование красоты, но в принципе допустимо, поскольку подразумевается.
А вот "сам" - нелепая затычка.
Сказать: "А вот оно - дитя моё, =пойдет
Что подытожит счёт моим годам. =только полстроки.
Наследство в нём - моей красы житьё". = коряга и не очень внятная.

Тогда ты стар, но будто молод вновь, = не очень хорошо сказано. Первая часть так и просится что-то вроде "тогда, пусть стар,...). А в таком виде первая часть - грубая констатация и больше ничего.
И видишь жар, что также греет кровь. =невнятная фраза. А что греет, кроме жара?
Здесь надо бы основательно поработать, чтобы лучше передать мысль оригинала.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 18:33     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Тимофей!
Соглашусь, затычек многовато,
нужно ещё поработать над текстом.
Надеюсь, что получится.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   01.05.2024 20:25   Заявить о нарушении
Пусть не все, но если стараться - то что-то обязательно получится!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 22:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 88» (Аршанский Василий)

Когда решишь писать ты обо мне, (Почему "писать"? Пасквили, что ли?)
С издёвкой все достоинства кляня, (Почему "кляня"? Совсем не то...)
Я буду на твоей лишь стороне, (А можно быть ещё на чьей-то стороне?)
К добру, хоть отречёшься от меня: (Что за корявая конструкция? "К добру"...)

Ведь слабости свои я знаю точно, (Может быть, лучше: "Все слабости свои..."?)
Открою о себе из жизни главы,(Из чьей жизни? Не принципиально, но режет глаз.)
О скрытых недостатках, что порочны, ("порочные недостатки"? - несколько нелепо...)
Меня презрев, получишь много славы; (Разве бывает "много славы"? Всё-таки, слава - одна, мне кажется...)

Я в выигрыше тоже буду сам,(Ритмика нечёткая, потому что ударение во второй стопе: "Я в вЫигрЫше" всё портит. Ещё и слипание: "ввыигрыше".)
Ведь мысли устремлю к тебе вовне, ("к тебе вовне" - сопряжение конкретики и абстракции...)
Обиды, что себе в награду дам - ("в награду"? За что?)
Тебе на пользу - благо мне вдвойне. ("на пользу" - сомнительно. Тут нет пользы. Тут чистая выгода.)

Уж такова любовь, что весь я твой:
Всё для тебя - снесу позор любой. (Может быть, лучше: "И для тебя снесу..."?)

2. Уж такова моя любовь к тебе,
Что всю неправду я стерплю в судьбе. (Почему же "неправду"? В том-то и дело, что ЛГ готов сам себя разоблачить, раскрыть все свои пороки - лишь бы визави не выглядел лжецом.)

Валентина, прошу прощения, что так много получилось замечаний...
Но лучше сейчас, чем потом. Не обижайтесь!

Яна Тали   28.04.2024 15:28     Заявить о нарушении
Яна, спасибо за такой подробный разбор!

1.К глаголу "осветить" синоним "описать", следовательно "написать", возможно, что ЛГ тоже занимался сочинительством.
2."кляня", заменить на "браня"?
3. Можно быть на своей стороне, или не разделять ничьей стороны.
4. "К добру" - это сокращённо "нет худа без добра" или "всё к лучшему".

5. Соглашусь, что "все" лучше звучит.
6. тут есть небольшая инверсия, не думаю, что слишком вредная.
7. недостатки бывают мелкие, а порочные - это уже серьёзные.
8. много славы - это точный перевод "much glory", хотя у меня был вариант "больше славы".

9. был вариант "Я в этом тоже выиграю сам"
10. имеется в виду "вовне обиды"
11. сам себя наградил - по-моему всё нормально, даже слегка иронично.
12. польза или выгода - одно и то же.
13.
14. возможен и Ваш вариант.

Спасибо, ещё подумают над шероховатостями.
Какие могут быть обиды?
Работать надо над текстом))

Аршанский Василий   28.04.2024 15:59   Заявить о нарушении
Кое-что подправила.

Аршанский Василий   28.04.2024 16:08   Заявить о нарушении
На подробный разбор ет времени...
Что интересно! Забила в онлайн-переводчик первую строку, и он выдал:

"Когда ты будешь расположен ОСВЕТИТЬ меня".

Забиваю сразу же вторую, и в комплексе это слово тут же было заменено:

"Когда ты будешь расположен ВЫСМЕЯТЬ меня
И выставить мои заслуги на посмешище".

Так что нельзя при переводе разрывать предложение - оно теряет смысл.
Глагол "осветить", конечно имеет один из синонимов: "описать". Но описать - не обязательно, вооружившись пером и бумагой. Можно описать человека и вслух.
Кстати, у Вас написано: "писать обо мне" - это уже что-то эпическое, типа - писать (поэму или роман) обо мне. Это совсем из другой оперы. Думаю, речь идёт об обычных сплетнях.

"Когда посплетничать решишь ты обо мне" - так было бы ближе к истине.)

Яна Тали   29.04.2024 16:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 88» (Аршанский Василий)

Здравствуйте!
Даже не знаю, что сказать.
Настолько неуклюж почти весь текст.
Первая же строка - а разве его Друг - писатель?
"Заслуги" - не лучший перевод.
концовка катрена мутная по смыслу. Особенно последняя строка.
5 строка - нормально
6 уже не очень.
7 "с краю" - ужасно корежит всю строку.
8 строка - ФП и категорически не отсюда. Да не ищет славы в его погибели Друг!
Следующий катрен - стилистика первой и последней строки не та. Какой еще кон и позитив...
Второй вариант замка заметно лучше.
(любопытно, что у меня замок с теми же рифмами получился.)
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   28.04.2024 01:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Я пока ещё в поиске...
Дело в том, что этот сонет можно перевести по-разному,
смотря где расставить акценты.
Сейчас работаю над вторым вариантом и пришла к выводу,
что можно придерживаться нескольких линий сюжета:
1. Самоуничижение - из-за страстной любви.
2. Благородство - уступка любимому человеку на пальму первенства.
3. Слава - по принципу: плохая реклама, тоже реклама(рядом с вельможей)
4. Гордость - отца за сына(есть у меня и такая версия: отец решает, что отречение от него сыном, пойдёт тому на пользу, поскольку у отца дурная слава)


Аршанский Василий   28.04.2024 09:18   Заявить о нарушении
А теперь конкретно по Вашим замечаниям.
1-я строка:
to set me light - дословно "чтобы осветить меня", "пролить на меня свет", также можно трактовать как "предать огласке", "рассказать, описать".
Не думаю, что первая строка звучит негативно, как у Шаракшанэ.
Синонимами слова "осветить" являются "высветить", "описать", "предать огласке",
"написать в прессе", я даже допускаю, что это могли быть эпиграммы, поскольку
не надо упускать тему "поэта-соперника".
Вы всегда говорили, что нужно обращать внимание на слова, которые рифмуются в оригинале, так вот "light" - это свет, никак не может вызывать негативную ассоциацию.
.
2-я строка: "my merit" - мои заслуги. Я выбрала этот варант, хотя могут быть и достоинства.
7-я строка: "с краю" - для рифмы:-) Что поделать? Приходится выбирать:-)
8-я строка: соглашусь, что "сгубив" не тот оттенок, нужно "потеряв", но не вмещается в строку. Притом говорящий сам предлагает (Другу) отречься от него,
тогда ничто не будет мешать его славе.
В 3-м катрене выражение "быть в выигрыше" всё-таки имеет большое значение.
Подумаю ещё над огрехами.
Спасибо большое!
.
С уважением,

Аршанский Василий   28.04.2024 10:10   Заявить о нарушении
Многое исправила.

Аршанский Василий   28.04.2024 11:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 88» (Аршанский Василий)

Перевод сонета № 88 Шекспира от Васи. Вариант 8

Оригинал:

«Сгубив меня, ты в славе априори»
………………………………………..
«Для выгоды твоей – и мне актив»

Пародия: «На кафедре философии»

Сгубив меня, ты в Славе априори!
Друг старый – он дороже новых двух!
Твой Владислав в любом был разговоре…
С ним в клубе пил… Полнейший он лопух!

Факт, что он лучший для тебя на свете!
(По мне – дурак и в трахе бестолков!)
Кто знает? Может в школьном туалете
Была и слаще первая любовь?

Я атараксии лишён бесповоротно!
Детерминизм не вносит позитив!
Узнай, что мне от догм давно икотно!
Не тот субъект зачислен в твой актив!

Сейчас «окно»! В мой кабинет беги!
На верный путь наставлю я мозги!

28.04.24.Цви

Цви   26.04.2024 16:15     Заявить о нарушении
Безобразно пишете... но за подсказки, спасибо.
Действительно, слава - многозначное слово.

Аршанский Василий   26.04.2024 16:39   Заявить о нарушении
Я пишу, Вася, так как научил меня давным-давно Марк Валерий Марциал:

"Про то пиши, где Жизнь говорит: "Это - я!"

Цви   26.04.2024 19:44   Заявить о нарушении
Это всё Вы? Какой ужас...

Аршанский Василий   26.04.2024 22:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 87 - о дворянском титуле» (Аршанский Василий)

Когда тебя я брал себе в полон, я не предполагал такого счастья, рассчитывал - всё кончится как сон, а он стал сниться даже слишком часто. Досталось на халяву обладанье, но вышло безразмерным содержанье.

Николай Ефремов 1   22.04.2024 11:00     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Николай!
Этот сонет нетипичен в череде сонетов.

Аршанский Василий   22.04.2024 13:10   Заявить о нарушении
Да, я читал мнение в комментариях конкурса, что этот сонет почти что юридический документ.

Николай Ефремов 1   22.04.2024 17:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 87 - второй вариант» (Аршанский Василий)

Перевод сонета № 87 Шекспира от Васи. Вариант 13. Дубль 2

Оригинал:

«Во сне король – проснулся – на бобах»

Пародия: «Кармическая телепортация»

В мешке с бобами пробудился я…
Костяшек звук любую тварь пробудит…
Внизу что?.. Хлев!.. И хрюкает свинья…
В прорехе крыши луч рассветный блудит…
Петух чуть ли не в ухо прокричал…
С мычаньем в путь отправились коровы…
Где я сейчас?.. Не я ли привечал
Вчера послов и заключал в оковы
Бунтовщиков из квардского кантона?..
Привязка – Квард!.. А здесь – бобы… фасоль…
На карте Кварда нет определённо!
Выходит, что во сне я был король!..
С послами там общался точно с вами…
…Но что я делаю в мешке с бобами?..

12.04.24.Цви

Цви   19.04.2024 12:49     Заявить о нарушении
Ну этот вариант сойдёт. Похоже на пародию)

Аршанский Василий   20.04.2024 15:57   Заявить о нарушении
Нет, Вася! Это не пародия. Я просто "поигрался" со словом "бобы" применительно к королю. И ты посмотри, как одно-единственное слово способно вывернуть сонет наизнанку!

Цви   20.04.2024 16:39   Заявить о нарушении
Пародия именно по такому принципу и сочиняется: на игре словами.

Аршанский Василий   20.04.2024 22:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 87» (Аршанский Василий)

Перевод сонета № 87 Шекспира от Васи. Вариант 8. Дубль 1

Оригинал:

Прощай, дороже ты мне год от года,
Наверно, знаешь цену по судьбе:
По хартии тебе дана свобода;
Мои ж права доверены тебе.

Тебя не удержать без позволенья,
И чем я заслужу богатства ренты?
Нет веских оснований, сожаленья,
Что отбираешь ты назад патенты.

Одариваешь ты бесценной ношей,
Иль ошибаешься во мне приятно,
И твой великий дар в цене возросший,
С прозреньем возвращается обратно.

Так я владел тобой, в мечтах витая:
Во сне король, но явь совсем иная.

Пародия:

Был эпизод – сдавал я на права…
Я с детства езжу, но нужна бумажка!
С бумажкой путь на важные дела,
А без бумажки – кто ты есть?.. Какашка!..

И вот патент на лошадь получив,
Отправился в далёкие разъезды,
И начал извлекать там позитив
На «голубые» приезжая съезды…

Я многих сильных мира повидал!
(Такая, видно, у меня планида!)
Взасос Андрюшу Ясер лобызал,
А Эрик чмокал в губы Леонида!

…И в транс войдя, пускал в галоп я с места!..
И стала лошадь мне почти невеста!..

10.04.24.Цви

Цви   19.04.2024 11:40     Заявить о нарушении
Ошибаетесь, у меня ЛГ - женщина.
Так что выстрел в молоко.

Аршанский Василий   20.04.2024 15:55   Заявить о нарушении
Вася! С 1 по 127 сонет у Шекспира обращён к подрабатывающему к стипендии студенту. С 127 по 152 сонет - обращён к женщине с пониженной ответственностью. Это утверждение не требующее доказательств. Называется - аксиома.

Цви   20.04.2024 16:43   Заявить о нарушении
Это не аксиома, а одна из неудачных версий.
Сонеты обращены к различным персонажам - есть и такая гипотеза.

Аршанский Василий   20.04.2024 22:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 87» (Аршанский Василий)

По этому варианту
Многое Вы наверное, видите сами.
Но 4 неточных рифмы - перебор.
4 строка не о том, что доверены кому-то, а о том, что они ограничены.
патенты не вверяют.
И опять, не Ш. забирает его.
бесценная "ноша" - что-то не то.
Дар в цене не возрастает, это бессмыслица. Возрастает понимание цены.
Замок не очень точен, но приемлемо.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.04.2024 20:07     Заявить о нарушении
Тимофей, спасибо огромное!
Рифмы почти точные:-)
Приемлемо - это уже хорошо!
.
С уважением,

Аршанский Василий   14.04.2024 20:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 87 - второй вариант» (Аршанский Василий)

Здравстуйте!
Навскидку
Неточностей хватает.
Первая строка не то.
4 строка - да в сонете Ш пишет как раз, про то, что у него нет прав возражать.
5 строка - нечто невразумительное и ФП.
Далее - патент лишает силы Друг, а не Ш.
9 строка ФП.
И далось Вам это "опять" - из перевода в перевод вставляете его без всякого смысла, исключительно для рифмы.
Русская идиома в замке - не лучшее решение.
Вот если бы у англичан была такая же...
И первая строка замка - неверно. В оригинале не это. По смыслу - тобой владел (вовсе не в мечтах) - было сладким сном.
Как-то так...
И, к сожалению, альтернанс не оригинала.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.04.2024 18:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Трактовать 1-ю строку можно по-разному.
Для меня "слишком дорог" звучит слегка негативно,
вроде как не по зубам. Вот если бы "очень дорог"-тогда всё понятно.
"Опять" хорошо рифмуется с глаголами. Больше вариантов нет, кроме "благодать".
Насчёт идиомы в замке, я погуглила - такие идиомы есть в разных языках,
и в английском тоже, поэтому посчитала её уместной.
a dream - переводится мечта, поэтому я выбрала такой вариант.
У меня в конкурсном переводе альтернанс по оригиналу,
а во внеконкурсном переводе решила применить только мужские рифмы.
.
С уважением,

Аршанский Василий   14.04.2024 19:44   Заявить о нарушении
В конкурсных стоял именно этот стих.
Сейчас посмотрел - исправлено.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.04.2024 19:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 87 - второй вариант» (Аршанский Василий)

Конечно, перевод вольный, но появились человеческие чувства.
Текст органичен. Только финальное "на бобах" не понравилось, потому что это фольклор.
Глагольная рифма: "заслужил-вручил".
Не понравилось: "патент назад вручил". Всё-таки, если назад - то возвращают, а не вручают.
А вручают - распоряжения всякие...

И (между нами), всё-таки мужская рифма лучше воспринимается.
Я сама намучилась с женской...

В общем и целом, этот вариант мне понравился больше.)

Яна Тали   13.04.2024 14:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Яна!
Мне тоже этот вариант больше нравится.)

Аршанский Василий   13.04.2024 16:16   Заявить о нарушении
В английском языке тоже есть идиомы со словом бобы(bean).
Например:
not to have a bean - переводится как "не иметь ни гроша",
хотя дословно "не иметь ни боба".

Аршанский Василий   13.04.2024 16:38   Заявить о нарушении
Ну, я же сказала, что это фольклор.)
Вспомнился фильм: "Принцесса на бобах". Название - перепев обычной народной поговорки. Наверное, эта поговорка - интернациональная.
В этом выражении есть что-то юмористическое. И ставить его в финал сонета - это рискованно. Но для эксперимента (посмотреть на реакцию читателей) - интересно.

Яна Тали   14.04.2024 09:07   Заявить о нарушении
Вот, потому что выражение интернациональное,
решила оставить в замке, ведь этот вариант вне конкурса,
значит, можно поэкспериментировать.

Аршанский Василий   14.04.2024 09:38   Заявить о нарушении