Зутяютс Ойтиячз - полученные рецензии

Рецензия на «Catalepton XIII из Appendix Virgiliana» (Зутяютс Ойтиячз)

THE concubine of a man who formerly had some position and wealth, but who has squandered his own and his brother's share of their inheritance, upbraids him for throwing her over, and tells the world how he got his living by prostituting himself and everyone belonging to him. Now, says she, he won't want to take her to the Cotyttia or to the ships in the river which he visits for improper purposes, or lead her to the slaves in the kitchens of the rich, or public feasts at the cross roads, or poor folk's banquets. He goes himself now and returns satiated to the fat wife he has now got, and gorges on sausages bought with her dowry, and though she hates him he slavers over her. She (his old concubine) defies him to injure her, and both tells his name and foretells his end.
DOST think to throw me over now because
I cannot sail the seas as heretofore,
Nor bear the cold severe or suffer heat,
Nor still accompany a victor's arms?
My wrath and old time rage, the tongue with which
I am at hand for thee, the shameful life
Of prostituted sister in thy tent,
Are strong enough, are strong enough for me.
O why dost thou excite me? Why, O man,
Devoid of shame and worthy Caesar's ban?
Thy thefts, however, shall be told and, as
Regards thy brother, parsimony late,
His patrimony being squandered now;
And e'en the common things that by the boy
Are done with men, the buttocks wet throughout
The night, and over and above the shout,
Thalassio, Thalassio, that's on
A sudden raised by whom I cannot tell.
Why hast thou paled, O woman? Do the jests
Afflict thee? Dost thou recognize thy deeds?
Throughout the beautiful Cotyttia
Thou'lt not invite me to the festal p. . . . s,
Nor having seized the altars shall I see
Thee afterwards, upon a little raft,
Bestir thy loins and for thyself invoke
The yellow river near by sailors used,
A place of smells where vessels stand aground,
Retained in shallows by the filthy mud,
And there contending with the water sparse;
Nor wilt thou lead the way to kitchen, or
To Compitalia sumptuous, or feasts
Penurious, with which as also with
Their sticky waters filled thou dost return
To buxom wife, and boiling sausages
Provided by her dowry, breakest up,
And hated, with thy kisses lickest her.
Now injure me, now tear me if at all
Thou hast the power! and I'll subscribe thy name.
O Lucius the catamite, has wealth
Now gone and do thy cheeks with hunger creak?
I yet shall see thee having nought beyond
Inactive brothers and an angered Jove,
And ruptured belly and the swollen feet
Thy drunken uncle had from fasting long.

Акулина   30.01.2016 14:14     Заявить о нарушении
The Appendix Vergiliana is a collection of poems traditionally ascribed as juvenilia of Virgil, although it is likely that all the pieces are in fact spurious. Many were considered works of Virgil in antiquity, but it seems that they comprise a diverse collection of minor poems by various authors from the 1st century AD.

Акулина   30.01.2016 14:18   Заявить о нарушении
уточняю: перевод не мой. ежли кто-то сам не догадался.\
содержание жеста: отметить, что превосходный перевод выполнен вернее всего с английского языка и очертить контекст.

Акулина   07.02.2016 12:38   Заявить о нарушении