Аким Курилов - полученные рецензии

Рецензия на «Linkin park given up» (Аким Курилов)

В поту встаю я опять,
День прошлый впустую прошёл –
Снова, ****ь...
И следующий день будет точно таким,
Каким без стыда мы его сотворим.

Предчувствие занозой сидит в голове,
Что никуда не сбежать мне...
Я худший свой враг,
И палач сам себе!

Бросаю все чувства, тошнит от всего.
Я сукой не стал, – болью выжег её.
– Сказать тебе нечего?
Назад возьми всё!
Что делать, не знаю,
Боюсь, не готов...

Скажи, что ж не так, ****ь, со мною стряслось.
Дышу я как зверь, задыхаюсь теплом.
Ты лёд мне в ладонь положи, успокой.
Я вихрем промчусь... –
Сон прошёл, пот и боль.

Linkin park given up

Дмитрий Читинский   24.12.2019 14:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Linkin park forever» (Аким Курилов)

Это факт!

Руслан Исмайлов   28.05.2015 00:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Linkin park-wretches and kings» (Аким Курилов)

В принципе неплохо, но есть ряд замечаний:
1.Строчка "Люди сверху давят нижних" не передает смысл оригинала.
По-английски строчка звучит так "And the people on top push the people down low". Лучше перевести "И те, кто забрался наверх, толкают людей, оставшихся внизу". Эта строчка показывает социальное неравенство-острую проблему капиталистических стран.
2.Строчка "И я управляю этим" вообще не к месту. Текст оригинала: "And obey every word". Лучше перевести: "И ответьте за каждое слово". Строчка повествует о лжи политиков.
3."От фронта до последних" звучит несколько коряво. Лучше перевести "Из передних рядов вас откинем назад". Будет лучше.

А в целом весьма неплохо)

Андрей Потапов   23.10.2010 22:27     Заявить о нарушении
"And the people on top push the people down low" - а ещё точнее будет "И те, кто наверху, толкают остальных вниз".

"And obey every word" - это не "Ответьте за каждое слово", а "Беспрекословно повинуйстесь"

:)

Лезарэс   25.11.2010 20:30   Заявить о нарушении
перевод - вещь субъективная)))

Андрей Потапов   25.11.2010 23:05   Заявить о нарушении