Адам Ахматукаев - написанные рецензии

Рецензия на «Он и она...» (Полина Измайлова)

Мои аплодисменты, Полина! Вы - Художник!
С уважением,

Адам Ахматукаев   06.01.2017 11:25     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за высокую оценку!
Моё молчание прошу простить,на то были серьёзные обстоятельства...
Принимаю Ваши аплодисменты!
С улыбкой, Полина.

Полина Измайлова   21.09.2017 15:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Адам Ахматукаев О, время лицемерия и лжи» (Марина Константиновна Лазарева)

Спасибо, Марина Константиновна, за внимание к моим виршам! Только сегодня заметил Ваш перевод. Мне он нравится. Включаю его в новую книгу.
С уважением, Адам.

Адам Ахматукаев   16.07.2016 01:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «О бедном переводчике замолвите слово» (Марина Ахмедова-Колюбакина)

Марина, приятно видеть, что проблема художественного перевода волнует не только нерусскоязычных писателей. То, что Вы выкладываете сюда статью 13-летней давности, нелишний раз подчеркивает, что проблема не перестала быть актуальной и что Вы за нее переживаете. Читал и другие Ваши произведения, из которых автора вижу не только как поэта, но и как гражданина, по достоинству носящего звание Народного поэта. Поздравляю Вас и - спасибо чистосердечное!
С уважением, Адам.

Адам Ахматукаев   15.10.2015 10:51     Заявить о нарушении
Адам, благодарю Вас за такие добрые и искренние слова. Проблема перевода действительно остаётся очень острой, хотя в России столько замечательных поэтов. Увы, многие не знают ничего друг о друге... Благодаря Вам открыла для себя чудесные стихи Юрия Богатова. Как жаль, что он ушел так рано. Вроде бы и живем рядом, и с Юрой Щербаковым дружу, а вот о его замечательном тезке случайно узнала. Вам творческих успехов и всего самого хорошего в жизни!

Марина Ахмедова-Колюбакина   16.10.2015 00:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Безупречная слава» (Ваха Докаев Шалавдиевич)

Ваха,если критик добрый, считай,что не все потеряно.
С улыбкой, Адам.

Адам Ахматукаев   17.11.2014 00:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Умолкли звуки...» (Роза Агоева)

Эти умолкнувшие звуки полны печали. Несомненно, в них что-то личное.
Творческих успехов тебе, Роза!
С уважением, Адам.

Адам Ахматукаев   06.11.2014 12:17     Заявить о нарушении
Здравствуй, Адам,ты все правильно понял...Скинь мне подстрочников новых(своих, кого считаешь нужным)...Мне пора в норму приходить...
С искренним теплом- Р.А.

Роза Агоева   06.11.2014 19:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «О стихах и причёсках...» (Аминат Абдурашидова)

Аминат, здесь, наверное, не про меня. Потому что сегодня моя прическа "лысый баьккхин", как выразился парикмахер, который побрил мне голову.

С улыбкой, Адам.

Адам Ахматукаев   05.11.2014 15:08     Заявить о нарушении
))))))))))Вы как Котовский.))) Аримия Ваших стихов боевым маршем идёт и покоряет читательские сердца.
Добрый день, Адам.)

Аминат Абдурашидова   05.11.2014 16:04   Заявить о нарушении
читать: армия.)

Аминат Абдурашидова   05.11.2014 16:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дешнех ловзар» (Петимат Абубакарова)

Х1ара метаграмма боху Л.....
Х1оттийна ахь, Пет1мат, вуно Г....
Берийн ц1арах ала лаьа С...
Дела реза хуьлийла-кха Хь...

Ларамца, Адам.

Адам Ахматукаев   05.11.2014 14:52     Заявить о нарушении
Адам,метаграммо метаграмма кхуллу-кх))
Дела реза хуьлда хьуна ,сан байташца бала хиларна а,довха дешнаш ца кхоорна а...
Ларамца,

Петимат Абубакарова   15.11.2014 14:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Загутенморгивалось утро» (Блантер Татьяна)

Развеселили, что и zu Bette уже отхотелось.
С улыбкой, Constanta Евы.

Адам Ахматукаев   05.11.2014 00:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Адам.
Приятно, что понравилось и улыбнулись.
Хорошего дня

Блантер Татьяна   05.11.2014 07:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «В паутине дорог» (Соколова Инесса)

Большое спасибо, Инесса, за Ваш труд! Вижу творческий подход, а не простое переложение под рифму.
Переводы по подстрочникам, не зная языка оригинала, это нелегкая работа. Не всегда получается близко к оригиналу, хотя бывает и так, что перевод превосходит оригинал. Практика показывает, что большую роль здесь играет СОВМЕСТНОСТЬ процесса через общение: живое или по переписке. Вследствие того, что у нас не было этого общения, наверное, лучше будет, если мы в дальнейшем будем согласовывать некоторые вопросы, которые неизбежны в нашем случае.
По поводу переведенного. Инесса, с 8-й строки и до конца смысл изменился. Внимательно прочитав свой подстрочник, вижу, что это я не смог передать по подстрочнику самую суть оригинала. Предлагаю продолжить наше общение по электронной почте. Мой адрес: ahadab@mail.ru

С уважением, Адам.

Адам Ахматукаев   04.11.2014 22:25     Заявить о нарушении
Адам, попробуйте отправить небольшое сообщение через форму "написать письмо автору" для проверки, работает ли п/я,с моей страницы. Для этого мне не надо сообщать Вам свой электронный адрес.

Соколова Инесса   04.11.2014 22:56   Заявить о нарушении
Изменила, Адам!
Посмотрите, что получилось.

Если наша земля в паутине дорог
повод встречи найдёт нам с тобою,
захочу в биографии, в найденный срок,
сохранить след достойный, не скрою.

Устремленный под звуки природы, весны,
боль измены не раз испытавший,
огорченье тебе не смогу причинить,
отобрать блеск надежд у мечтавшей.

Оживить постараюсь под теплым дождём.
Прочь запреты загробного мира!
Все грехи я приму на себя и пойдём
до последнего дня, до могилы.

Упоминания могилы мне кажется мрачноватым. Не могла к миру подобрать другую подходящую рифму. Хотя судный день и могила имеют что-то общее, то есть конец жизненного пути.

Соколова Инесса   07.11.2014 13:07   Заявить о нарушении
"не скрою" можно заменить на "с любовью".

Перевод разместила в сборник "На удаление". Удалить всегда успею.

Соколова Инесса   07.11.2014 13:09   Заявить о нарушении
Перевод очень далек от оригинала. Почти ничего не осталось. Лучше удалить.

Адам Ахматукаев   09.11.2014 16:26   Заявить о нарушении
Странно, Адам! Видимо, подстрочник не достаточно понятен и точен. Хотя... Ваше пояснение в письме я тоже использовала при изменении первого варианта перевода.
Прекрасно зная русский язык, автор, наверно, сам способен сделать поэтический перевод на русский язык, ЕСЛИ захочет.
Но абсолютно точно переложить на другой непохожий язык, сомневаюсь, что удастся.

Всего доброго! Удачи!

Соколова Инесса   09.11.2014 17:27   Заявить о нарушении
Когда прочтете ответ, дайте знак к удалению. Сожалею, что не угодила.

Соколова Инесса   09.11.2014 17:35   Заявить о нарушении
Прекрасное знание русского языка, конечно, необходимое условие. Но далеко не достаточное. К сожалению. Кроме того, "Восток - дело тонкое".
Инесса, я тоже сожалею. Благодарю Вас за попытки, которые автор вынужден был отклонить. Удаляйте.
С уважением и пожеланием творческих успехов, Адам.

Адам Ахматукаев   11.11.2014 15:42   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Адам! Спасибо за пожелание.

«Средь древних гор крутого серпантина», – красиво звучит у Анны Дудки. Мне знаком этот серпантин горных троп, так как приходилось ходить по горам Кабардино-Балкарии с рюкзаком за плечами.

Однако строка Вашего подстрочника «паутина дорог, опутавшая землю», – не имеет ничего общего со «средь древних гор крутого серпантина» в переводе Анны Дудки, хотя Вам это, наверно, понравилось. Может быть, серпантин гор есть в оригинале на Вашем родном языке? Почему же он не попал в подстрочник?

Я не напрашиваюсь к Вам в переводчики, но упрёки считаю необоснованными, а ПЕРЕВОД Анны Дудки, который мне понравился, как стихотворение, считаю ВОЛЬНЫМ.

Удалять свой почему-то расхотелось, делать поэтические переводы на неточные подстрочники тоже, но запретить Вы мне не можете.

Есть же отклики на мой перевод авторитетных читателей-поэтов, есть уточненный второй вариант. Пусть поживёт пока… Публиковать в печатном издании его мне ни к чему. Да это и невозможно без согласия автора.

Желаю удачного сотрудничества с другими переводчиками, которые не только переведут по подстрочнику, но и постараются улучшить содержание Ваших стихов.

Ссылку на свой перевод и рецензию с текстом я удалила.

Советую уточнить подстрочники! Наверняка, кто-то ещё захочет попробовать себя в переводах.

Желаю Удачи! И. С.

Соколова Инесса   11.11.2014 16:51   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Инесса!
О чем это Вы? О каких упреках? О знании русского языка? К примеру, сын превосходит меня в знании русского, но очень далек от поэзии. И что? Это разве оскорбительно
для него или для меня? Мне нравятся многие стихи разных авторов. Но перевести их у меня не получается и не вижу в этом ничего зазорного.
Ваши непонятные мне подозрения не располагают к дальнейшему творческому сотрудничеству.
Благодарю Вас и прошу больше не возвращаться к этой теме.
С уважением, Адам.



Адам Ахматукаев   11.11.2014 23:28   Заявить о нарушении
Это всего лишь мой ответ на то, что мой "Перевод очень далек от оригинала. Почти ничего не осталось". Как правило я крайне редко обращаюсь к авторам стихов за рвзъяснением и перевожу самомостоятельно. По подстрочникам переводила стихи грузинского поэта Зазы Самсонидзе. Его подстрочники более точны, и проблем с переводами не возникало.
Я думаю, что мы поняли друг друга и не будем больше друг друга беспокоить.

Всего доброго. И. С.

Соколова Инесса   12.11.2014 21:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сама себе кажусь листком кленовым» (Жанна Шрамко)

Жанна, с большим удовольствием окунулся в мир Вашей Поэзии! Спасибо Вам и Ильману Юсупову, рецензия которого навела меня на Вашу страницу. Его Слово дорогого стоит, ибо это - оценка живого (долгих лет ему!) классика чеченской (а сегодня - без преувеличения, и мировой) литературы.
С признательностью,Адам.

Адам Ахматукаев   04.11.2014 21:21     Заявить о нарушении
Адам, благодарю Вас за неожиданное посещение моей страницы и, конечно, за щедрый позитив, которым Вы меня одарили. Бесспорно, приятно получать одобрительные рецензии от мастеров слова. Очень рада, если действительно прочтение моих строк подарило Вам приятные минуты впечатления и отдыха. Вам я желаю взаимного тепла и неугасающего вдохновения!

Жанна Шрамко   05.11.2014 23:19   Заявить о нарушении