Екатерина Вержбалович - написанные рецензии

Рецензия на «Алиса» (Яна Шанталь)

Ох и хорошо же. Ох и нравится же мне!

Геометричность и чёрно-красно-белые цвета. Не читала, к сожалению, до сих пор, Кэррола в оригинале, но на перевод похоже очень. Геометричность и цвета.

А.

Екатерина Вержбалович   11.05.2009 20:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «9 мая 2008» (Никита Монич)

А это о чём?

(не успокоюсь, пока не пойму))

Екатерина Вержбалович   11.05.2009 19:59     Заявить о нарушении
Это про катарсис, когда мне было нестерпимо плохо 9 мая 2008 года и вдруг вся эта гадость, вдруг, разошлась по швам и остался лишь настолько чистый и честный вечер, что я и поплакал и насмеялся сам с собой.

Никита Монич   13.05.2009 23:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осени по имени Катя» (Никита Монич)

Оно действительно красивое. Врядли те, кто его читал придя из Гугла разочаровывались.

Почти ревную.

"Мы – Влюблённые, Смелые, Дети."

Екатерина Вержбалович   11.05.2009 19:49     Заявить о нарушении
Сейчас мне оно не нравится - кажется спотыкающимся)

Никита Монич   13.05.2009 23:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «п. с. молодец» (Никита Монич)

Про что это стихотворение?

(учусь быть Радугой)

Екатерина Вержбалович   11.05.2009 19:35     Заявить о нарушении
Про тебя и про Испанию.

Никита Монич   13.05.2009 23:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Для тебя. Прощальное» (Сергей Алексеевич Грин)

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a sus cristales
jugando llamarán;
pero aquéllas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;
pero aquéllas, cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;
pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate:
¡así no te querrán!
(с)Напомнило Беккера.
Будут ласточки по весне опять
Под твоим балконом гнездо свивать
И играя, шумя под твоим окном
Постучат в стекло смоляным крылом

Только те, что любуясь на нас с тобой,
Задержав полет в выси голубой,
Наши имена сохранят в душе
Эти…не вернутся уже

Будет снова жимолости ковер
Сада твоего оплетать забор
И цветы, прекрасней, чем год назад
Расточат свой к вечеру аромат

Но те капли росы на ее листах
Те, что отражались в твоих глазах
И слезой дрожали в зелени травы
Эти… не вернутся, увы

Кто-то будет на ушко тебе опять
Страстные слова о любви шептать
И, возможно, в сердце тогда твоем
Разлетится в прах долгий зимний сон

Только я, не видя, не слыша жил
Как богине тебе сердце отворил
Так как я любил – ты иллюзий не строй –
Так…тебя не полюбит другой. (пер. Роза-Мари)

Екатерина Вержбалович   05.05.2009 12:12     Заявить о нарушении
ЗдОрово.
Может быть, это тоже иллюзия, конечно..
Но, в целом, наверное,соответствует истине.
Ведь на самом деле все люди - неповторимы.
Спасибо!

Сергей Алексеевич Грин   07.05.2009 12:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Густаво Адольфо Беккер - перевод Volveran las oscuras golondrina» (Роза-Мари)

Оригинал могу привести я)

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a sus cristales
jugando llamarán;
pero aquéllas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;
pero aquéllas, cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;
pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate:
¡así no te querrán!
Спасибо. Очень хороший перевод, почти не потерявший в атмосфере.

Екатерина Вержбалович   05.05.2009 12:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «ты засыпаешь, а я пишу» (Никита Монич)

я совсем про него забыла... надо же.

Они как вино - от времени только крепчают и становятся тягучими, берущими за душу, ласковыми и очень дорогими...

Екатерина Вержбалович   06.04.2009 23:14     Заявить о нарушении
И это здорово

Никита Монич   07.04.2009 01:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лапочка» (Ирь Де Морт)

Да...стихотворение получилось невероятное...

Екатерина Вержбалович   23.11.2007 18:01     Заявить о нарушении
Атмосферное=) пасибо, сестричка)

Ирь Де Морт   24.11.2007 21:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тишина» (Осколки Тишины)

Всё отлично!
Прочувствованно и глубоко, давно я такого не читала.

Смутило всего одно слово.

"ты будешь жизнью иллюзорной"

"Иллюзорной"...слово выбилось из темпа, из звука, из чувства.
Это слово не из этой любви.

Ваша
A.deM.

Екатерина Вержбалович   28.07.2007 16:22     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за столь лестный отзыв. Приятно от Вас его слышать.

О слове... оно и правда возможно немного ломает ритм... Но так было и это слово правдиво. Чувство? думаю оно должно было показать ту хрупкую и нежную материю, похожую на сон... и готовую прерваться и исчезнуть в любой момент.

Осколки Тишины   29.07.2007 01:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Забвение» (Осколки Тишины)

Мрачно и холодно... по спине аж дрожь пробежала.
Да, мне это близко...

Очень, очень неплохо. Жду ещё.

Екатерина Вержбалович   28.07.2007 16:18     Заявить о нарушении