Дмитрий Крюков - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Небольшой комментарий от автора перевода. :)
Это второй опыт перевода известных песен, первый здесь http://stihi.ru/2023/04/06/6130.
Несколько мыслей после:
Оригинал разочаровывает своей... простотой, что ли, обыденностью, необразностью. Музыка, особенно припевная, вытягивает абсолютно всё.
Автор слов, на мой взгляд, очень вольно обходится с ритмом, шагом, а автор музыки ему хорошенько помог в этом, из-за чего конкретной мелодии в куплете не существует, и перевести эквиритмически не получилось. Но какие-то части прям удались, как мне кажется, и даже фонетически (купил = в оригинале звучит "could live").
Сложность была с последней строфой (вторая часть второго куплета) - не сразу понял замысел оригинала из-за витиеватости мысли, - а также с началом третьей строфы, в начале второго куплета (даже на англоязычных форумах идут/шли споры насчёт значения фразы "kicked off the moss", который я трансформировал в "лень разгонял" в значении "наконец, собираться что-то делать, чтобы не сидеть на месте" в попытке сделать отсылку к пословице "Катящийся камень мхом не обрастёт").
Но всё равно песню эту очень люблю. Особенно, помню, впечатлила версия в исполнении Юэна МакГрегора в фильме "Мулен Руж". И теперь пою на двух языках, сбиваясь с оригинала на русский и обратно :))) ( и выбираю следующую "жертву" :)))
Всем любви!
Дмитрий Крюков 09.04.2023 20:00 Заявить о нарушении
Небольшой комментарий от автора перевода:)
Англоязычная песенная лирика в оригинале оставляет после дословного перевода весьма двоякие чувства. С одной стороны, хорошо, что понял. С другой, это не то, что ожидал. И главное, как выразить это же самое по-русски, сохранив и смысл, и хоть какое-то подобие художественного изложения? Читая сонеты Шекспира в переводах Б.Пастернака и С.Маршака и сравнивая их, легко понять, как дословность и рифма порой мешают друг другу. Но там стихотворная форма, а тут - песня, для которой нужно оставить некоторую певучесть. Суметь сохранить и дословность, и размер, и рифму - вообще гениально. Но я к гениям не отношусь, а потому...
Эту песню очень люблю. Больше за музыку, конечно, и исполнение. Но вдруг (что было навеяно совершенно другими песнями) решил устроить себе "зачёт" по переводу. Первый вариант получился... религиозным. Поискал на англоязычных ресурсах, нашёл рассказ автора о создании этой композиции. Понял, что текст надо "приземлять". Однако и упрощать до "Другое не важно", если честно, не хотелось, опять же исходя из собственного понимания благозвучности песенных строк.
Оригинальный смысл, надеюсь, сохранился, хоть и пришлось провести "рокировку" некоторых фраз (например, "Trust I seek and I find in you Every day for us something new" почти везде в сети интерпретируют дословно как "Я ищу доверия и нахожу в тебе, Каждый день для нас - что-то новое"), а иногда и подменяя понятия (например, интриг = games they play). На то он и художественный перевод;)
Зато теперь это можно спеть по-русски:)
Всем любви!
Дмитрий Крюков 06.04.2023 19:36 Заявить о нарушении
А почему перевод песни Вы поставили в раздел "Поэтические переводы"?
.
Прочитала, о чем песня, в дзене.
.
И оригинальный текст Вы специально не поставили?
С уважением.
Елена Ительсон 06.04.2023 19:59 Заявить о нарушении
Изменил категорию, спасибо за замечание.
А оригинальный текст легко найти в сети. Мне кажется, этого достаточно.
Дмитрий Крюков 06.04.2023 20:04 Заявить о нарушении
1. Граф Дэ Монте Кристо "Хвост"
2. Аркадий Абрамов "ЛИСА И ХОРЬ"
3. Михаил Крюков "Лис на казначействе"
Дмитрий Крюков 12.09.2011 09:08 Заявить о нарушении
______________________________________________
Аркадий Абрамов 12.09.2011 23:19 Заявить о нарушении
Правила голосования:
Голосование является открытым и бесплатным.
Для участников оно - обязательно! Для читателей - по желанию!
Согласно Правил голос будет засчитан.
Конкурсы Пародий 13.09.2011 08:58 Заявить о нарушении
Голос со стороны - сомнительный Голос! С теплом,
Аркадий Абрамов 13.09.2011 09:21 Заявить о нарушении
В данном голосовании Вы получили 3 балла и если Вы обоснуете сомнительный голос, то эти 3 балла Вы не получите и очень много потеряете.
Мы не видим какой-то нечестной игры.
Правила на уже завершённый Конкурс и завершённое голосование изменить нельзя. Но при нечестном голосовании, голос может быть не засчитан.
Конкурсы Пародий 13.09.2011 09:48 Заявить о нарушении
Конкурсы Пародий 13.09.2011 10:49 Заявить о нарушении
Ай, хорошо-то как... у кого учились? (если хотите, вопрос риторический:)
Очень приятно читать созвучие собственных дум:)
Дмитрий Крюков 21.12.2010 21:24 Заявить о нарушении
мы все учились по немногу, чему нибудь и как нибудь...(с)
а вы с какой целью интересуетесь?
если честно, никакого мастер класса ни у кого не проходил... но учился, конечно... читая книги)
Сергей Грей 21.12.2010 22:09 Заявить о нарушении
Что-то очень знакомое... Здорово!
Дмитрий Крюков 04.11.2009 21:15 Заявить о нарушении
Татьяна Василиади 05.11.2009 03:13 Заявить о нарушении
Хорошо. Как отрывок из песни:)
Дмитрий Крюков 04.11.2009 20:41 Заявить о нарушении
с уважением,
Нойзи 25.01.2010 22:49 Заявить о нарушении
кажется, должно быть НЕЧТО, вместо Ничто? Смысл другой... или я не понял:)
Дмитрий Крюков 04.11.2009 20:35 Заявить о нарушении
Нойзи 25.01.2010 22:48 Заявить о нарушении
Хорошо. Жаль, что так коротко.
Дмитрий Крюков 04.11.2009 20:32 Заявить о нарушении
Ля-минор вечен - он в русской ментальности заложен...
Дмитрий Крюков 27.08.2009 18:32 Заявить о нарушении
Откуда такая нежность... (с)М.Цветаева
Дмитрий Крюков 25.12.2007 13:23 Заявить о нарушении
очень рада, что вы почувствовали, что я хотела сказать
значит мой дебют, наверно, удался!
спасибо большое
с теплом
Теа
Теа Аури 25.12.2007 18:35 Заявить о нарушении