Маша Махарашвили - написанные рецензии

Рецензия на «На исходе года. Х. Лахманн. 2-й вариант перевода» (Лобов Константин Владимирович)

Лахманн умерла в 1918 году, а первый метеозонд запустили, если мне не изменяет память, в 1928. Получается анахронизм, что недопустимо в переводе. А жаль - образ интересный!

Маша Махарашвили   22.03.2024 11:23     Заявить о нарушении
Да, Маша.Точно, анахронизм. Но, на что не пойдет автор, ради богатой рифмы.
И, чьи тексты не страдают различными анахронизмами: то во времена Цезаря пушки стреляют, то герои Трои рассуждают об Аристотеле. В моем случае, это вполне адекватный для русского читателя образ нашего светила.
Благодарю, за ваше участие в анализе моего текста. И это, безусловно, ценное замечание.
С наилучшими пожеланиями.

Лобов Константин Владимирович   23.03.2024 19:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс переводов. Иоганнес Троян Die Winterfliege» (Маллар Ме)

Здравствуйте, вопрос: ...was ich hier gelesen ? Это какая форма глагола? Если "я прочитала", то должна быть связка habe или bin, а если "я читаю" то это должно быть ich lese

Маша Махарашвили   19.03.2024 19:01     Заявить о нарушении
"was ich hier gelesen" – это ровно то же самое, что и "was ich hier gelesen habe". Можно сказать, устаревшая форма употребления.
"что я здесь читаю/прочла"

Галина Косинцева Генш   20.03.2024 00:44   Заявить о нарушении
перенесу, пожалуй, в поле первой рецензии – так удобнее, когда обсуждение в одном месте .

Галина Косинцева Генш   20.03.2024 08:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганнес Троян. Зимнее безмолвие» (Галина Косинцева Генш)

Даже не знаю, что и сказать. "Уронит ветка серебра лесного" - это безумно красиво, уже в одну эту фразу можно влюбиться. С другой стороны, это противоречит правилам русского языка. Насколько я помню, уронит что? -Вин. падеж - серебро. Вот если бы там было дополнительное слово - немного серебра, горсть серебра, дело другое. Но, может быть, красота требует жертв? То есть в данном конкретном случае красота возникает именно из-за неправильности фразы и пропуска подразумеваемого слова? Интересный вопрос.

Маша Махарашвили   19.03.2024 18:43     Заявить о нарушении
Действительно, интересный вопрос. Если задуматься.
Мы, к примеру, говорим 'дай книгу', но и говорим 'дай денег', в смысле немного или сколько-то.
Я особо не задумывалась, но действительно, только если подразумевать пропущенное слово:
'уронит ветка [немного] серебра лесного' ))
Спасибо за рассуждения, Маша.

Галина Косинцева Генш   20.03.2024 00:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимнее безмолвие - Иоганнес Троян» (Наталья Радуль)

Что касается первой строфы: нарушается закон единства образа. Саван подразумевает могилу, а келья - молитву. Кроме того, келья - это маленькое, тесное помещение, а поля - это ширь и простор. Да и с процессом сна келья особо не вяжется (монах ложится после Полуночницы, а встает раньше птиц) - тут по смыслу должна быть не келья, а колыбель. Вторая строфа хороша, изящна своей интонацией, конструкцией фразы, только вот рука на безлюдном просторе непонятно, откуда взялась. Третью и четвертую строфу портят тяжелые инверсии. Пятую, я смотрю, Вы уже подправили - молодец!

Маша Махарашвили   19.03.2024 18:32     Заявить о нарушении
А кто описывает этот зимний простор, он сам что-ли? Присутствие человека дб, а чьи мысли и чувства? 🤭

Наталья Радуль   20.03.2024 02:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимнее безмолвие. Иоганес Троян. с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)

Ваш перевод мне очень понравился. Только два маленьких замечания, чтобы он стал еще лучше: 1)"гора НАдела" и "земля НАденет" (надевать на себя, одевать кого-то)2)влечение, стремление К (чему?) перемене, но: желание (чего?) перемены. Удачи!

Маша Махарашвили   19.03.2024 17:46     Заявить о нарушении
Маша, большое спасибо за оценку и замечания. Обязательно выправлю. Хотя мой перевод и оказался в центре списка мне очень важно оценка постоянных фаворитов
конкурса, ибо аутсайдеры кооперируются и обмениваются "5", дабы поднять свой рейтинг. Мне очень приятно, что вы оценили мой перевод.

Иосиф Бобровицкий   19.03.2024 20:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Johannes Trojan Winterstille» (Ольга Горицкая)

Ольга, поздравляю с призовым местом! Ваш перевод я считаю лучшим, он должен был победить, будь у нас профессиональное жюри. Скажите: а Вы участвуете еще в каких-нибудь переводческих конкурсах?

Маша Махарашвили   19.03.2024 17:31     Заявить о нарушении
Маша, спасибо Вам за добрые слова,хотя я и вижу упущения в своем переводе.А вот ссылка на еще один хороший перевод этого стихотворения, не участвовавший в конкурсе:
http://stihi.ru/2024/03/03/374
На счет конкурсов - в данный момент нет.Раньше было несколько попыток.

Весеннего Вам настроения и творческих удач.


Ольга Горицкая   19.03.2024 19:39   Заявить о нарушении
Насчет перевода Фурман - позволю себе не согласиться. "Венком увенчает" - что тут хорошего? Или "Нет-нет посмотришь вниз" - это вообще не по-русски, конструкция требует "Нет-нет (да) и посмотришь". Не говоря уж о рифмах, принадлежащих к одной и той же части речи в одной и той же грамматической форме...

Маша Махарашвили   22.03.2024 11:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Старая любовь при внимательном рассмотрении» (Геннадий Маков)

Геннадий, я с Вами согласна! Яркая вольница зачастую лучше бледного подстрочника. Недаром говорят: "Переводчик в прозе - слуга, переводчик в поэзии - соперник". Конечно, вольница должна быть в рамках инварианта, авторского чувствования, смысла и сюжета, и, конечно, нужно танцевать от печки - то есть от оригинального ритмического рисунка

Маша Махарашвили   01.02.2024 00:26     Заявить о нарушении
Думаю, что это так. Мои рассуждения о том, как рационально и осознанно можно строить работу над текстом перевода. Обычно, ведь, это делается интуитивно.
Самая обычная ошибка, это пересказывание событий (переживаний). Между тем, как хороший поэтический текст должен восприниматься, как живое событие (переживание), которое происходит здесь и сейчас. Нужно стараться в этом направлении.
Спасибо.

Геннадий Маков   01.02.2024 00:38   Заявить о нарушении
Геннадий, теория теорией, но теория проверяется практикой. Я поделюсь как я оценивал представленные работы на примере выложенного в итогах вашего перевода,
которого я раньше не видел. Начнём с наиболее простого, как вы определили в своих заметках, инвариантности формы: первым делом проверяем соответствие оригиналу
ритмического рисунка оригинала. В представленных на конкурс работах две работы не
выдержали этой проверки и для шорта они были забракованы. Посмотрим, как обстоит
дело по этому критерию с вашим переводом. Уже первый стих вашего перевода написан
шестистопным ямбом вместо пятистопного ямба оригинала. Попади ваш перевод в список переводов для голосования, он бы был отброшен от попадания в шорт, а ведь
из 19 работ представленных для голосования этот критерий не выдержали только две.
Это говорит о высоком уровне представленных работ. На этом можно было бы и закончить, но взявшись за гуж, я продолжу чуть позднее, пропустив ваш перевод через другие критерии.

Иосиф Бобровицкий   04.02.2024 13:48   Заявить о нарушении
Вы прочли, что я написал?
" Что касается длинны строк, то иногда их приходится удлинять, увеличивая число стоп" Да, приходится. Зато текст более живым получается.
.
Я со своим переводом на образец не претендую, я только хотел обсудить те, присущие тексту сущности (я назвал их инвариантами), которые следует постараться передать при переводе текста, и отделить их от тех сущностей, которые передавать не обязательно.

Геннадий Маков   04.02.2024 15:01   Заявить о нарушении
Это просто некий методологический подход. Он у меня сложился, и я часто так делаю. И это, как правило помогает. Свой подход я в шутку назвал "методом пристального вглядывания" - http://proza.ru/2018/10/13/798

Геннадий Маков   04.02.2024 15:10   Заявить о нарушении
Вот здесь интересная статья есть http://proza.ru/2020/06/09/1494
из которой следует, что в русской поэзии нет ни одной нормы, которая бы не нарушалась. В связи с этим вообще смешно говорить о каких-то правилах, каким будто бы должен следовать человек, пишущий стихи.
Статья, на которую я ссылаюсь, огромна. В ней множество ссылок. Много полезного в ней можно найти для себя.

Геннадий Маков   04.02.2024 15:22   Заявить о нарушении
Вот статья ещё одного автора, весьма квалифицированного, у него масса подобных статей есть, и соответственно, есть чему поучиться.
http://proza.ru/2022/06/07/966 - "Дождливое лето А.А.Фета - ритм и смысл"
Автор: Борис Бобылев

Геннадий Маков   04.02.2024 15:39   Заявить о нарушении
Спасибо за интерес к теме. Я не хочу с Татьяной конфликтовать, и тем более нарушать спокойное течение конкурса, но у меня кое на что собственные взгляды есть.

Геннадий Маков   04.02.2024 15:43   Заявить о нарушении
Следующий критерий - рифмовка. Если в оригинале все строфы построены на двух рифмах, то в переводе вам удалось этого достичь только в первых двух, а в третей
уже три рифмы. При этом в оригинале в 1-ой строфе есть тавтологическая рифма и вообще все рифмы оригинала точные, то в вашем переводе тавтологической рифмы нет
( этим грешат большинство переводов представленных на голосование, что отметила Татьяна Игнатова) и много неточных рифм (доктор-рокот, тьме-жене, дождя - вижу я).
Если же говорить о содержании, то так много отсебятины, что "вольный перевод" слишком лестный термин для вашей работы.

Иосиф Бобровицкий   04.02.2024 16:00   Заявить о нарушении
Но,давайте посмотрим конкретно на этот перевод. Я не думаю. что количество стоп в строке оригинала является чем-то существенным для впечатления, производимым им.
А вот при переводе этого стихотворения, короткая длина строк показалась мне существенной - http://stihi.ru/2023/03/30/7480 и то, именно короткая длина, а не точное соответствие оригиналу по числу стоп.

Геннадий Маков   04.02.2024 16:05   Заявить о нарушении
Теоретиков полно, а поэтический перевод это серьёзная работа, в которой надо передать форму и все особенности оригинала, а не прятаться за теоретические
рассуждения при своей беспомощности.

Иосиф Бобровицкий   04.02.2024 16:12   Заявить о нарушении
В следующий раз вместо того, чтобы махать после драки кулаками, подайте свою работу вовремя, и учитывая анонимность голосования, вы получите объективное
мнение участников конкурса о своей работе.

Иосиф Бобровицкий   04.02.2024 16:20   Заявить о нарушении
Перешёл по указанной вами ссылке: перевод стихотворения Эриха Кёстнера "Март".
Как же, помню, тоже участвовал. Так у вас опыт участия в конкурсе уже есть. А я вам советовал проверить свои возможности. Заглянул в итоги: заслуженная "баранка"!

Иосиф Бобровицкий   04.02.2024 17:17   Заявить о нарушении
Иосиф, я удалил то, что Вы перенесли в мою рецензию. Я не хочу ни с кем ругаться. Высказывать своё мнение о чьём-либо стихосложении у унижительной форме не хочу и не буду. И дискутировать с Вами в таком ключе не хочу. Вы уж меня простите.
.
Вы вот имеете "правильную политическую ориентацию". Как говорится, спасибо и на этом.
Но могу ли я вас убедить в обратном? Думаю, что нет. Так и по поводу взглядов на поэзию, у каждого есть свой собственный опыт, и каждый этот опыт развивает по-своему.

Геннадий Маков   04.02.2024 22:33   Заявить о нарушении
Относительно перевода стихотворения "Март". Я уже обсуждал с кем-то эту тему. На мой взгляд, в оригинале ясно и проступает ирония - изображена реакция бюргера на наступающую вену, о которой он узнаёт из газет. Инвариант, который я и попытался передать. Другие переводы, как мне показалось, носят описательный характер и иронии этой не передают. Посему мне мой перевод нравится. Что касается голосования, то оно в принципе своём выявляет усреднённый "серый" вкус, и потому результаты его мне не особенно интересны. Я редко занимаю в конкурсах первые места. Считаю это признаком своей оригинальности ))

Геннадий Маков   05.02.2024 00:20   Заявить о нарушении
По статистике голосования я проводил некие исследования:
http://stihi.ru/2016/07/20/9199 http://stihi.ru/2016/07/17/6954
Посмотрите, для математика это интересно.

Геннадий Маков   05.02.2024 01:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Голосование. Маша Калеко» (Маллар Ме)

4 балла: 10, 12, 17, 18

Маша Махарашвили   25.01.2024 19:06     Заявить о нарушении