Недоклеенная Дама - написанные рецензии

Рецензия на «Шекспириада-62. Голосование по 30 апреля!» (Клуб Золотое Сечение)

Основной конкурс:
1 — 7
2 — 6
3 — 6
4 — 5
5 — 6
6 — 7
7 — 5
8 — 5
9 -0
10 — 6
11 — 5

1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 62" - http://stihi.ru/2023/03/23/1571
- речь идет не об эгоизме, а самолюбовании, яд не углубляется, впитывается, есть перенос смысла на другую строку, мешающий восприятию смысла, «зеркало дает» - не поэтично, замок висит в воздухе и никак не вытекает логически из всего сказанного выше.
- 7

2. Яна Тали - "Шекспир сонет-62" - http://stihi.ru/2023/04/17/4704
Любовь к себе – очей греховный свет — я бы поставила запятую, дабы избежать ложного высказывания
Душой и телом правит без преград, - без преград - лишнее слово
И от него мне исцеленья нет, от кого него? Здесь одно подлежащее — любовь, свет — сказумое (раз тире)
Он в сердце глубоко гнездиться рад. - тоже самое, не он, а она К тому же гнездящийся свет — ну уж как-то совсем .
Мне кажется, лицом я лучше всех,
Что совершенен статью и умом,
И всех достоинств несомненный верх, - нарушение конструкции фразы: Мне кажется … и верх всех достоинств — кто? Нет подлежащего, было только: мне кажется
Поскольку сам собою восхвалён. - ложна мысль, не шекспировская
Но если мельком в зеркало взгляну,
Увижу дряхлый образ без прикрас,
То ощущаю горькую вину, - не вину, разочарование и отрезвление
Ведь так себя любить – позорный фарс.
   Тебя  хвалю в себе – вот, что верней –
   Чтоб скрасить старость юностью твоей. - хвалю, чтоб скрасить? Скорее, скрашиваю, и сам зазнаюсь при этом. Как-то так.
- 6

3. Кац Семён - "Сонет 62 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/04/17/5047
-- Критика благожелательная.
Грех нарциссизма мне затмил глаза, - очень тяжелая строка
Моей душой и телом правит он. - а телом как?
Искоренить его никак нельзя -
Я до сердечной глуби поражён. - звучит не очень поэтично
Мне кажется, прекрасней нет лица,
Никто не добродетельней меня, - я бы поставила тире, чтоб отсутствие подлежащего было замещено знаком
Достоинствам не ведаю конца,
Свои превыше всех других ценя.

Но зеркало нисколько не соврет, лучше в настоящем времени — не врет или не лжет
Лицо в морщинах отразит мой путь, - то же самое - отражает
Пойму, что нарциссизм, наоборот, - тяжелое слово — тяжелая строка
Таит в себе чудовищную суть.

Хвалю тебя, когда хвалюсь собой,
Твоя краса украсит возраст мой. - смысл верный, только будущее время неуместно.
- 6

4. Николай Ефремов 1 - Шекспир 62. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2023/04/17/7817

Грех самолюбованья подчинил
Глаза и душу тела моего; - душа тела? Игриво… :)
И исцелиться от него нет сил:
Он поселился в сердце глубоко.

Я без ума от своего лица
И формы, добродетели благой; - перенос смысла на другую строку, в результате слипание — формы добродетели
Достоинство я славлю без конца, - какое достоинство из вышеперечисленных, или это новое достоинство? Тогда опять игриво:)
И им не превзойдёт меня другой.

Мне зеркало покажет то, что есть:
По возрасту потасканный старик; - уточнение было бы нужно только тогда, когда не по возрасту потасканный, а так - лишнее слово.
Тогда я понимаю ложь и лесть,
И грех насколько может быть велик. - полное нарушение конструкции фразы

И, всё же, восхваляю сам себя:
Сейчас я стар, но, молодым был я.- полное искажение смысла
-5
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 62" - http://stihi.ru/2023/04/17/6501
Моя самовлюблённость целиком
Владеет мною, что дурманит взгляд. Вместо «что» , я бы поставила «и», иначе требуется акцентуация: так владеет, что...
Нет средства, чтобы справиться с грехом,
Так глубоко пустил он в сердце яд.
Мне кажется, что я красивей всех,
Нет лучше добродетелей моих,
И сам определяю свой успех, - отсутствие подлежащего союзом «и» в данной конструкции заменить нельзя
Во всём превосхожу я всех других. - вот здесь «я» уже можно было бы убрать, если бы оно было строкой выше
Но в зеркале мне видится опять - мне кажется, мне видится
В морщинах, загрубевшее чело,
Свою любовь теперь могу понять:
Любовь к себе несла бы только зло.
    Нет, восхищён я прелестью твоей, нет — лишнее слово
    Что красит старость цветом юных дней. - красит цветом — не поэтично.
Из этого перевода можно сделать конфетку, у меня есть готовые поправки, но автор должен сделать это сам.
- 6
6. Ольга Грубская -"Шекспир.Сонет 62"-http://stihi.ru/2023/04/19/2855
Влюблён в себя я, грех проник в мой взгляд.
Пленил безмерно плоть и разум он. - безмерно — лишнее слово, и плоть он не пленял
И нет таких лекарств, что исцелят,
Он в сердце глубоко  укоренён.

Мне кажется, что нет милей  лица,- лучше: мне кажется, милее нет лица
Изящней формы, лучше дел благих,
И нет моим достоинствам  конца,
Поскольку я  превыше всех других.- ложный смысл

Но зеркало  не врёт,  в нём образ мой —
В морщинах кожа мне не тешит взор, - мой не тешит взор, хотя понимаю, что хотели избежать повторения этого местоимения, но не таким же путем
Тогда и предстаёт любовь  иной —
Любить себя чудовищный позор.

Себя хвалю, тебя в себе, верней,
Чтоб старость скрасить мне красой твоей. - смысл перевернут.
- 7

7. Наталья Радуль - "сонет 62 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/04/17/4964

Я так люблю себя - но это грех!
От страсти этой исцеленья нет.
И в этом зиждется весь мой успех — откуда вытекает?
В глазах, в душе лучится этот свет.

И чем достоинств больше нахожу,
Я становлюсь красивей и умней — откуда этот смысл?
Поскольку, всех других превосхожу,
Известной добродетелью своей.

Но вот, смотрю я в зеркало мое,
И вижу всю реальность я сейчас
Чудовище - в морщинах все лицо,
И сам себе кричу:Старик, атас!

Тебя в себе, как самого - люблю,
И старость в красоте твоей топлю. - третий катрен и двустишие — просто атас!:)
-5
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 62 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/04/23/1412
Тщеславия в себе ношу я грех,- допустим
Оно владеет сердцем и душой, -одно и то же
И мне его не одолеть вовек,
Чужой не восхититься красотой. - ложный смысл

Да у кого такой же цвет лица,
Изящество и совершенство форм,
Достоинствам любуясь без конца,
В других не замечаю их в упор. - логично по отношению в первому катрену, хотя это слишком свободное допущение

Но стоит лишь коснуться мне зеркал, - бог мой, зачем? Чтоб заляпать?
Морщины повествуют о другом,
Потасканный задубленный овал — овал - обычно этот эпитет используется для описания для юного лица — юный овал
Чудовищно дряхлеющий, худой.
 
Себя я восхвалял лишь потому,
Что веку благодарен моему. - все о себе, о своей любви ни слова, полное искажение смысла сонета
- 5
9. Недоклеенная Дама - "Уильям Шекспир. Перевод Сонета 62" - http://stihi.ru/2023/04/23/2960
-0, себя не оцениваю, горжусь, и никому не запрещаю.:)

10. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 62. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/04/23/6620
Грех себялюбия закрыл мне свет,
Душой и телом завладел легко;
От этого греха спасенья нет,
Пустил он корни в сердце глубоко.

Столь милого лица, как у меня,
В чертах других людей не нахожу. - зачем искать свое милое лицо в чертах других?-ложный смысл
Живу, свои достоинства ценя,
Поскольку всех других превосхожу.

Когда же зеркало меня сочтёт — сочтёт — не поэтично
Потасканным и в шрамах от морщин,
Любовь к себе прочту наоборот,
И беззаконно мне не знать причин.

В самом себе тебя хвалю сильней,
Рисуя век мой красотой твоей.- рисуя век — не поэтино
- 6
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 62 Шекспир" http://stihi.ru/2023/04/23/6542
Грех себялюбия залил  глаза,
Все части тела и души тайник, - бедный ЛГ, залил глаза и понёс всем телом… тайник жалко, в нем наверняка все драгоценности были спрятаны — новый смысл:)
Найти лекарство от него нельзя,
Так глубоко он в сердце мне проник.

Мне кажется, что нет лица милей,
Естественней, честнее черт моих, - зачем второй раз о лице?
Сужу сам о достойности своей, - достойности? Может, все-таки о достоинстве или достоинствах?
Что я во всем превосхожу других.

Но в зеркало гляжу - оно не врёт:
Побитый, в шрамах, веком продублён. - продублен - не поэтично
И тут любовь к себе наоборот — это еще что за оборот речи? Любовь наоборот, да еще к себе? Аж страшно… Мазохизм что ли?
Любить себя таким - не чтить закон. - бог мой, какой закон? Держи вора!

Я сам в себе хвалю лишь отблеск твой, - отблеск твой не очень, обычно говорят, отблеск глаз, очей, красоты… А отблеск твой - это что-то из сферы бодибилдинга: маслом натерся и весь блещу:)
Украсив век мой дней твоих красой. - точно по смыслу
- 5

Вне: не критикую, так как сама не участвую в этом разделе (ведущая знает, что делать)
12. Николай Ефремов 1 - Вне конкурсный. Шекспир 62 - http://stihi.ru/2023/04/17/5601
- 6
13. Наталья Радуль - "Вариант 2" - http://stihi.ru/2023/04/19/6762
Наталья, понравились по смыслу (именно по смыслу) третий катрен и замок. Довольно оригинально, и в принципе не противоречит шекспировскому посылу.
- 6
14. Яна Тали - "Шекспир сонет-62, вариант" - http://stihi.ru/2023/04/20/4640
- 6
15. Валька Сипулин - Разложение по степеням синуса - http://stihi.ru/2023/04/17/3297
- 5

Недоклеенная Дама   30.04.2023 20:55     Заявить о нарушении
Оценки внеконкурсным переводам от ведущей:

12 - 7 балов
13 - 7 баллов
14 - 7 баллов
15 - 7 баллов

-----

Анна, ещё раз: внеконкурсные переводы оцениваются на ОБЩИХ ОСНОВАНИЯХ!
Это правило надо соблюдать, даже если Вы не подали заявку на внеконкурсную номинацию.
Даже тот, кто подал заявку ТОЛЬКО на внеконкурсную (не участвуя в основной), имеет право участвовать во всеобщем голосовании!
Список у нас ЕДИНЫЙ, и в голосовании участвуют ВСЕ.
Просьба: это учесть на будущее.

-----

Голосование учтено.

Клуб Золотое Сечение   01.05.2023 05:21   Заявить о нарушении
Недоклееная дама! Наконец то очень трезвая и логичная, и справедливая Критика! Без кукух и петушек, ураа! 🤗

Наталья Радуль   01.05.2023 05:34   Заявить о нарушении
Анна, возможно, Вам это не очень интересно… Но как-то ответить на Ваши замечания всё же есть необходимость, поскольку Вы в некоторых местах кое-что недопонимаете…

<Любовь к себе – очей греховный свет — я бы поставила запятую, дабы избежать ложного высказывания>

Простите, «ложного высказывания» от кого? От критика?)
Можно и запятую, но тогда поплывёт весь текст, придётся переделывать. А так, у меня некое «уравнение»: любовь = свет очей. Любовь к себе есть свет очей, суть одно и то же. Это всё равно, как: «Моя любовь – это ты».

<Душой и телом правит без преград, - без преград - лишнее слово>

Не лишнее. В подстрочнике: «владеет… и всей моей душой и всем мной безраздельно». Без преград – значит, безраздельно. Никто и ничто не мешает владеть. Всё по Шекспиру.

<И от него мне исцеленья нет, от кого него? Здесь одно подлежащее — любовь, свет — сказуемое (раз тире)>

Увы, и «любовь», и «свет» тут равнозначны, и оба являются подлежащими. Но поскольку «свет» замыкает перечень, то все остальные части предложения определяются «светом»: «Любовь – есть свет, и от него мне исцеленья нет». То есть, «любовь» представляет собой «греховный свет», и этот «греховный свет» подавляет литературного героя.

<Он в сердце глубоко гнездиться рад. - тоже самое, не он, а она К тому же гнездящийся свет — ну уж как-то совсем .>

Несколько поверхностное восприятие. «Греховный свет», это внутреннее духовное самообольщение, это духовная болезнь, некий вирус, который гнездится в сердце, обитает там. В целом, это аллегория.

<И всех достоинств несомненный верх, - нарушение конструкции фразы: Мне кажется … и верх всех достоинств — кто? Нет подлежащего, было только: мне кажется>

Подлежащее есть. Читаем целиком:

«Мне кажется, лицом Я лучше всех,
Что совершенен статью и умом,
И всех достоинств несомненный верх»

Итак, кто «верх достоинств»? Ответ: «Я». Это «Я – лучше всех, и всех достоинств верх».

<Поскольку сам собою восхвалён. - ложна мысль, не шекспировская>

У Шекспира: «и я сам определяю собственное достоинство». Вопрос: КАК можно определить своё достоинство? Мне кажется, только восхвалив самого себя, то есть иметь уважение к самому себе.

<То ощущаю горькую вину, - не вину, разочарование и отрезвление>

Читаем следующую строку, которая всё объясняет: «Ведь так себя любить – позорный фарс».
Конечно, без разочарования никак, но главное: ЛГ понимает, что ГРЕШИТ, а когда человек грешит, он считаете себя виновным в грехе.

< Тебя хвалю в себе – вот, что верней –
Чтоб скрасить старость юностью твоей. - хвалю, чтоб скрасить? Скорее, скрашиваю, и сам зазнаюсь при этом. Как-то так.>

Замок – особая статья. В данном сонете он довольно сложен. Было много споров, разных трактовок… Все так и остались при своих мнениях. И мне не хочется повторяться и что-то в очередной раз доказывать… Но кратко: ЛГ начинает с того, что хвалит себя, что сам себе кажется лучшим, а потом решает, что хвалит не себя, а друга. То есть делегирует другу всё лучшее, чем обладает сам, и тем самым смывает с себя грех. Вот так, ловко вывернулся…))

В общем и целом, такие у меня объяснения. Качать права и требовать повышения оценки уже поздно. К сожалению, Вы слишком поздно опубликовали свой шорт. Но с Вашим мнением я не согласна. Конечно, я понимаю: прочитать 15 сонетов и суметь всё воспринять адекватно – сложно, хотя на это даётся 7 суток (по 2 сонета в день). Простите, что нагружаю Вас, но когда есть контраргументы, надо их изложить. А уж Вы – как хотите…

Яна Тали   01.05.2023 08:33   Заявить о нарушении
Яночка, автор всегда прав. Но и мнение критика изменить трудно. Пусть каждый останется при своем.

Недоклеенная Дама   01.05.2023 10:29   Заявить о нарушении
Анна, на будущее учту. :)

Недоклеенная Дама   01.05.2023 10:31   Заявить о нарушении
Мне очень жаль... Всё-таки, хотелось бы понимать друг друга, хотя бы в элементарном.

Яна Тали   01.05.2023 12:39   Заявить о нарушении
self love
[self lʌv]
сущ
любовь к себе,себялюбие.

ОТКУДА вы выкапываете "самолюбование" и синонимы к нему?
Это разные понятия !
Второе - более узкое.
))

Владимир Скептик   01.05.2023 13:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 62. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

Так углубился в сердце этот яд. Взгляд-яд - эта рифма сразу приходит в голову, но я ею не воспользовалась из-за неточности образа. У Шекспира укоренение - сразу возникает вполне видимый образ: сорняк, который укоренился в сердце.
Можно ли в сердце углубить яд? У Вас он сам как-то углубился, взял лопату, рыл, рыл и углубился. Когда говорят "пропитан ядом" - это понятно, и опять же зримо.
И причем тут вообще грех эгоизма, когда речь идет о самолюбовании и о себялюбии? Согласитесь, что это не одно и то же.
Мне мнится то, что и моим чертам,- мне кажется то же самое, что и моим чертам? Они действующее лицо? Понятно, что перенос смысла на другую строку, чего в сонете следует всеми силами избегать.
И благородной стати - равных нет,
И свой престиж - определяю сам, - я свой престиж определяю сам . Я - просто просится
Ведь лучшего, чем я, не ведал свет. - лучше: "не видел свет", речь же идет о внешнем облике. Иначе ассоциируется: ведал-отведал...:)
Но вид реальный зеркало даёт,- даёт - не поэтично.
Замок очень поэтичен, но никак не вытекает из всего сказанного выше. Поэтому просто повисает в воздухе.
это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,- эту сроку надо обыграть обязательно, чтоб сохранить логику повествования.

Недоклеенная Дама   23.04.2023 21:44     Заявить о нарушении
«self-love» - любовь к себе (себялюбие) – эгоизм .
речь идёт не только о "внешних данных", а о личности в целом- добродетели, превосходство во всём.
там идёт перечисление- лишнее "Яканье" - никчему.
))

Владимир Скептик   23.04.2023 23:32   Заявить о нарушении
Знала, что Вы именно так ответите. Но у Вас в переводе о добродетели ни слова.
Вы хотели избежать "яканья", которое вполне бы подчеркнуло тему самолюбования, но зато не избежали повторения "И", причем речь идет не о перечислении, где повторение "и" допустимо, а о Вашем третьем "И", слове-затычке, использованного для сохранения размера. "Мне мнится" - безличное предложение, "и свой престиж определяю сам" - предложение без подлежащего, которое , однако, подразумевается в виде местоимения "я". Вместо этого "я" Вы воткнули "и" - класс:) Но, увы, не звучит.

Недоклеенная Дама   24.04.2023 00:43   Заявить о нарушении
Эгоизм и самолюбование все-таки не одно и то же. Можно быть нарциссом, но не эгоистом, ибо эгоизм - это предпочтение своих, личных интересов интересам других.
У Шекспира речь идет именно о самолюбовании.

Недоклеенная Дама   24.04.2023 00:46   Заявить о нарушении
---Понятно, что перенос смысла на другую строку, чего в сонете следует всеми силами избегать.---

Вообще-то и оригинал часто - "переносами" полон!
Да и строковый перенос не запрещён в сонете - СТРОФОВЫЙ - да, нежелателен (но и это в сонетах Шекспира бывает, ибо, по факту, он писал "сплошняком" , без деления на катрены.)
))

Владимир Скептик   24.04.2023 08:23   Заявить о нарушении
Каждая строка сонета – это в идеале отдельный, содержательный стих, несущий определенную мысль, желательно и умещающуюся в эту одну строку. Не должны сонетные строчки начинаться с союза или с предлога (и даже с притяжательного местоимения!)
- Творческая Мастерская Алкоры
Формула написания сонета
http://stihi.ru/2011/03/13/2888
Пример:
нглийский (шекспировский) сонет считается наиболее простой формой классического сонета. Он состоит из трех катренов и завершающего двустишия, причем рифмы в нем не повторяются. Схема рифмовки английского сонета − АВАВ СDCD EFEF GG:

Я знаю точно - зеркало не лжёт.
В него смотрю печально и нечасто.
Без удержу бежит за годом год,
Чтоб отложиться в зеркале балластом.

Тяжёлый груз, справляться нелегко.
Природы нашей правило и прихоть...
Но если жить не хочешь стариком –
Всегда возможен самый быстрый выход.

Закончить всё! Уйти и не страдать –
Покинуть навсегда юдоль земную.
И самую последнюю печать
В конце поставить смертным поцелуем.

Но завершить нельзя земной забег,
Пока есть рядом близкий человек.

(Сергей Кодес «Сонет»)

Недоклеенная Дама   24.04.2023 17:36   Заявить о нарушении
Век живи - век учись!:)

Недоклеенная Дама   24.04.2023 17:37   Заявить о нарушении
и к чему это всё?
"тут играем, тут не играем, а тут рыбу заворачивали"...?
))

Владимир Скептик   24.04.2023 21:18   Заявить о нарушении
Не знаю, Вам виднее...:)

Недоклеенная Дама   24.04.2023 23:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-62. Задание по 23-е апреля!» (Клуб Золотое Сечение)

Недоклеенная Дама - "Уильям Шекспир. Перевод Сонета 62"- http://stihi.ru/2023/04/23/2960
Критика конструктивная.

Недоклеенная Дама   23.04.2023 11:18     Заявить о нарушении
Анна, спасибо, принимается. Только критику укажите, пожалуйста.

Клуб Золотое Сечение   23.04.2023 11:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Анна. Сейчас укажу.

Недоклеенная Дама   23.04.2023 11:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-61. Голосование по 16 апреля!» (Клуб Золотое Сечение)

1- 6
2-6
3-6
4-0
5-7
6-5
7-8
8-5
Вне:
9-5
10-5
11-7
12-6
13-5
14-5
1. Кац Семён - "Сонет 61 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/04/03/5178
-- Критика благожелательная.
Твоя ли воля не даёт зарыться
Моим глазам в ночное забытьё? - ночное забытье — это не определение времени суток, это уже состояние, когда глаза закрыты
Твоё желанье шлёт мне тени- лица, - твоё ль желанье
Точь в точь похожи на лицо твоё? - Точь в точь похожие (а у Вас похожи становится сказуемым, а не определением, при уже существующем сказуемом — шлёт.

Не ты ли, от меня сейчас вдали,
Шлешь дух - за мной подглядывать верней, (шлёшь — повторение) верней — лишнее слово
Чтоб стыдные оплошности мои
Давали право ревности твоей?

О, нет, не так твоя любовь сильна,
Моя сильней и не смыкает глаз,
Лишает сна и отдыха она,
Любовь моя - твой неусыпный страж. Глаз-страж - рифма так себе

Я за тобой слежу, пока, до срока, - неправильная конструкция. до срока, пока к другим ты близок, от меня далеко.
К другим ты близок, от меня далёко.
- 6
2. Яна Тали - "Шекспир 61-й сонет" - http://stihi.ru/2023/04/04/4583
-- Критика - только конкретная! Голословные реплики не принимаются
Не твой ли образ снова заставляет
Не спать в тиши томительных ночей?
И снов моих не ты ли гонишь стаю,
Тенями пробуждая блеск очей? - блеск очей немного не из той оперы, скорее возбуждая, нежели пробуждая :) Обычно все-таки пробуждают кого-либо
Не твой ли дух тобою послан мне
Издалека опять следить за мной,
Чтоб уличить в какой-нибудь вине,
Ревнуя и тревожа мой покой?
О, нет, твоя любовь не так сильна;
Я сам себе покоя не даю,
По истине, мне роль теперь дана -
Быть сторожем, беречь любовь твою. - а чего ее беречь? Скорее, речь идёт о самом предмете любви, а не о его любви (подмена смысла)
   Я за тобой слежу, как вечный призрак, - призрак уже был в качестве тени, которая являлась ЛГ в ночи, а не наоборот.
   Пока ты без меня, но с кем-то близок. - лучше : пока ты не со мной

2-й вариант замка (ММ):

   Слежу за тем, как ты в дали живёшь,
   Где нет меня, но где к другим ты вхож. - ну, можно и так. -
- 6
3. Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 61" - http://stihi.ru/2023/04/05/2501
-- Допускается критика равная, к себе и к другим.

Не твой ли образ властью над глазами — властвуя над глазами звучало бы лучше, по размеру, увы...
Сомкнуть мне не даёт их в поздний час?
Не ты ль мою дремоту миражами, глазами -миражами — рифма не ах.
Как я усну, так обрываешь враз?

Наверное, ты, духов подослав,
Проверить хочешь праздный мой досуг,
Найти ревнивый повод средь забав, - повод для ревности (что это еще за ревнивый повод?)
И подтвердить мою неверность вдруг?

О, нет: моя любовь ещё сильней,
Она моим глазам не даст уснуть,
И я, не отдыхая много дней,
Сопровождаю стражником твой путь.

Я мысленно с тобой вне расстояний,
Когда к другим ты ближе и желанней. К другим ближе — ок к другим желанней — не ок. Когда к другим ты ближе, им - желанней. Но получается тогда, что ЛГ желать на расстоянии не умеет:) Остальные варианты замка — хорош охранник , когда его рядом нет:)
- 6
4. Недоклеенная Дама - " Сонет 61. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2023/04/05/4212
-- Критика конструктивная. -
- 0 . Не оцениваю, горжусь, и никому не запрещаю делать то же самое. :)

5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 61" - http://stihi.ru/2023/04/05/5408
-- Критика любая.
Твоя ль вина, что нет мне позволенья
Сомкнуть тяжёлых век во тьме ночной?
Твоё ль желанье - гнать отдохновенье,
Когда среди теней ты предо мной?
Иль призрак твой направлен в праздный день — ночь только что была
В мои дела мирские заглянуть, 
Чтоб уличить в проступках, бросив тень — бросив тень на кого-что, требует уточнения
У ревности твоей такая суть?
О нет, любовь твоя не так сильна;
Моя любовь покоя не даёт,
Глаз не сомкнув и не изведав сна,
Как страж я для тебя ночь напролёт. - ночь вернулась, уже хорошо. ночь напролёт - сбой ударения, плюс не самое удачное построение фразы в принципе.
     Слежу за пробуждением твоим
     Издалека, хоть ближе ты к другим. - а зачем следить за пробуждением? По смыслу, скорее, когда ты засыпаешь и просыпаешься где-то далеко от меня, ближе к другим.
- 7
6. Наталья Радуль - "сонет 61 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/04/04/3853
-- Критика благожелательная
По воле ли твоей, но образ милый
Мне не даёт уснуть во тьме ночной,
Твои глаза так выступают зримо- очень вольно и немного страшно:) Глаза выступают — выпученные глаза
Где тени шлёт огарочек свечной? - если огарочек шлёт тени, к чему тогда первый вопрос

Твой это дух, от дома далеко, - твой ли это дух
Подсматривать дела мои спешит?
В часы трудов и отдыха — легко, - легко - лишнее слово и рифма далеко-легко, нелегко — одна из самых избитых
Ревниво день и ночь за мной следит?

Я не сравню с моей твою любовь -
Она сильна, но все ж не велика.
Любовь не даст глазам закрыться вновь — моя любовь не даст (необходимое уточнение по смыслу)
Как страж, она с тобою на века!

Я за тобой слежу - ты так далеко..
К другим близка, а мне так одиноко! - вольно, но эмоционально. :)
- 5

 7. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 61" - http://stihi.ru/2023/04/07/3024
-- Критика любая.
Копирую свою рецензию:
В целом хорошо, хотя есть все же несостыковки.
За мной следить в чреде бегущих дней - Я в роли стража для тебя сейчас
Уж либо-либо.:) Либо ЛГ рассуждает в ночи здесь и сейчас обо всем, либо он описывает типичные события какого-то промежутка времени.
Ну и, конечно, тень в ореоле - это все-таки нечто божественное. У Шекспира проще гораздо: тень, похожая на тебя и все! Не с ангелом же ЛГ его путает и не со святым:)))
- 8
8. Тимофей Бондаренко "Сонет 61 Шекспир" http://stihi.ru/2023/04/07/674
Копирую свою рецензию:
Не ты ль виной, что не даешь мне дома - ужас! Вопрос и ответ в одной строке:))))
Тяжелых век сомкнуть в ночную сень? - веки прямо в сень сомкнуть?:)))) сомкните в туманное утро, нет лучше - в веселый день:)))
Не ты ль виной, что отлетает дрёма,
Когда твоим подобьем дразнит тень?

Не твой ли дух отправлен был тобой - в качестве посылки отправлен?
Так далеко, стеречь мои дела, - дела стеречь — криминал! Ужас!
Чтоб знать про праздность и про грех любой,
На срок и цель, что ревность задала? На срок — криминал! А главное- на цель. Ужас!
О нет, твоя любовь не так сильна -
Моя мне не дает закрыть глаза,
Меня лишает отдыха она,
И стражем быть твоим велит всегда. - глаза и всегда рифма? Класс!:)))

Боюсь, проснешься ты, кивнув другим, - кивнув, проснешься? Когда, Тимофей, вы последний раз просыпались, сначала кому-то кивнув?
Ко мне далёко, слишком близко к ним.
О поэтичности вашего перевода совсем говорить не приходится. Я бы вам 0 поставила, жаль, условия конкурса не позволяют.
- 5

Недоклеенная Дама   16.04.2023 22:06     Заявить о нарушении
Анна, я не стала комментировать оценки к внеконкурсным стихам, так как сама там и не участвую. Да и работать в праздники - грех:)
Если кому-то все-таки захочется получить подробный разбор, готова сделать это в течение следующей недели.

Недоклеенная Дама   16.04.2023 22:10   Заявить о нарушении
Анна, в условиях написано, что "внеконкурсные" варианты участвуют на общих основаниях. Им присвоен порядковый номер, они полноценные участники.
Их отличает только размер поощрения, а так - любой внеконкурсный вариант может завоевать и полную победу по очкам.
Поэтому, за них надо не только голосовать, но и давать по ним комментарии.
Если комментарии по низким оценкам не даны, то ведущая имеет право заменить низкие оценки на среднюю (7 баллов), что я и вынуждена сделать.

Просьба к Тимофею: учесть мои поправки!

Окончательный шорт:

1- 6
2-6
3-6
4-0
5-7
6-5
7-8
8-5

Вне:

9-7
10-7
11-7
12-7
13-7
14-7

Клуб Золотое Сечение   17.04.2023 00:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Анна, за разъяснения. Не знала, что так можно было. Забираю обратно свои слова, что готова всем желающим дать подробный разбор в течение недели. Она у меня напряженная будет.

Недоклеенная Дама   17.04.2023 10:58   Заявить о нарушении
Дела житейские требуют своё, тут мы бессильны...)

Клуб Золотое Сечение   17.04.2023 11:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 61. Поэтический перевод» (Владимир Скептик)

В целом хорошо, хотя есть все же несостыковки.
За мной следить в чреде бегущих дней - Я в роли стража для тебя сейчас
Уж либо-либо.:) Либо ЛГ рассуждает в ночи здесь и сейчас обо всем, либо он описывает типичные события какого-то промежутка времени.
Ну и, конечно, тень в ореоле - это все-таки нечто божественное. У Шекспира проще гораздо: тень, похожая на тебя и все! Не с ангелом же ЛГ его путает и не со святым:)))

Недоклеенная Дама   15.04.2023 21:53     Заявить о нарушении
Вы наверно не читали мои соображения в начале рецы с оценками?
Бегущие дни обобщённый эквивалент дел, и часов праздности (оригинал into my deeds to pry,- чтобы выведывать мои ДЕЛА, подразумевает не сиюминутность действий.
Остальное - сиюминутно, то есть - переживания и размышления одного вечера-ночи)

ЛЮБАЯ тень объекта, проецируемая от точечного источника света, имеет ореол из-за обычного физического явления -"дифракции" и частичного рассеяния света на неравномерностях атмосферы. (ореол -моё непротиворечивое допущение, чтобы уйти от забитых рифм)

))

Владимир Скептик   15.04.2023 22:41   Заявить о нарушении
Ореол - лишняя и ненужная деталь, искажающая смысл. Допущение авторское, решили, что так можно было, дело - Ваше:)
У Шекспира все в одном времени, и слово "сейчас" является как бы лишним, как и чреда бегущих дней. Можно было без этих деталей обойтись. Но решать автору.

Недоклеенная Дама   15.04.2023 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 61 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Не ты ль виной, что не даешь мне дома - ужас! Вопрос и ответ в одной строке:))))
Тяжелых век сомкнуть в ночную сень? - веки прямо в сень сомкнуть?:)))) сомкните в туманное утро, нет лучше - в веселый день:)))
Не ты ль виной, что отлетает дрёма,
Когда твоим подобьем дразнит тень?

Не твой ли дух отправлен был тобой - в качестве посылки отправлен?
Так далеко, стеречь мои дела, - дела стеречь — криминал! Ужас!
Чтоб знать про праздность и про грех любой,
На срок и цель, что ревность задала? На срок — криминал! А главное- на цель. Ужас!
О нет, твоя любовь не так сильна -
Моя мне не дает закрыть глаза,
Меня лишает отдыха она,
И стражем быть твоим велит всегда. - глаза и всегда рифма? Класс!:)))

Боюсь, проснешься ты, кивнув другим, - кивнув, проснешься? Когда, Тимофей, вы последний раз просыпались, сначала кому-то кивнув?
Ко мне далёко, слишком близко к ним.
О поэтичности вашего перевода совсем говорить не приходится. Я бы вам 0 поставила, жаль, условия конкурса не позволяют.

Недоклеенная Дама   15.04.2023 21:39     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию.
К сожалению, с грамотностью большинства претензий согласиться не могу.
Рифма глаза-всегда бедная. Но точная и требуемый стандарт не нарушает. Таких рифм у участников хватает и по ним я замечания не делаю, ибо некоторые вообще никак не могут уложиться в требование точности рифм.
"кивнув проснешься" - ну зачем перевирать? В тексте "...проснешься, кивнув...". кивнув - после проснешься.
Некоторые Ваши замечания рождены невнимательным чтением оригинала, и Ваши обвинения надо бы адресовать Шекспиру.
Где-то Ваше плохое чувство языка.
Ну например:
Большой толковый словарь:
Стеречь
"2. Внимательно следить, наблюдать за кем-, чем-л."
.
Отправить
"2. кого-что. Направить, послать с какой-л. целью, поручением.
.
Мой перевод, разумеется, не идеален. Я сам отмечал недостатки в саморецензии.
Но Ваша критика высвечивает в основном не действительные недостатки перевода, а серьезные проблемы со знанием языка, с чувством языка, с языковой интуицией рецензента.
То же, что Вы продемонстрировали и на странице конкурса.
.
А что касается Вашей оценки моему тексту - и не подумаю спорить.Пусть Вас хоть это порадует.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.04.2023 04:17   Заявить о нарушении
Как хорошо Вы формулируете в прозе, и как безобразно в стихе. Все претензии, высказанные мне, напрямую относятся к Вам. Мне жаль Вас, спорить с Вами бесполезно, поломки генетические (по поводу чувства языка):)

Недоклеенная Дама   16.04.2023 11:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-61. Задание по 9-е апреля!» (Клуб Золотое Сечение)

Недоклеенная Дама - " Сонет 61. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2023/04/05/4212
Критика конструктивная.

Недоклеенная Дама   06.04.2023 12:05     Заявить о нарушении
Большая просьба к ведущей - напомнить мне о времени голосования. Вроде, наконец отредактировала все, что хотела, теперь долго не появлюсь, таковы обстоятельства.

Недоклеенная Дама   06.04.2023 12:10   Заявить о нарушении
Анна, спасибо, принимается! Голосование - всю следующую неделю: с 10 по 16 апреля.

Клуб Золотое Сечение   06.04.2023 14:10   Заявить о нарушении
Спасибо, отлично!

Недоклеенная Дама   06.04.2023 22:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-60. Голосование по 02 апреля!» (Клуб Золотое Сечение)

1-6
2-7
3-6
4-5
5-7
6-7
7-5
8-6
9-0
10-8
11-5
12-7
вне:
13 -6
14-7
15-7
16-8
17-5
1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 60" - http://stihi.ru/2023/03/05/6634
-- Критика любая.
Подобно волнам в направленье скал, - недопустимый оборот речи, без указания действия в том или ином виде
Минуты наши также в свой черёд
Стремятся в свой погибельный финал, - к своему погибельному финалу
Ползёт наверх, но лишь он у вершин — та же беда (но лишь он оказывается у вершин)
Далее никаких претензий.
(объясняю принцип оценивая: 3 замечания по чистоте речи — минус 3 балла)
-6
2. Кац Семён - "Сонет 60 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/03/20/5924
-- Критика благожелательная.
Как волны мчат на каменную твердь — к каменной тверди ( к берегу)
Едва родившись, малое дитя
Уже стремится к юности вперёд, - стремится, но ползком - неточность
Но, зрелости корону обретя, -хорошо, образно (перевод допускает другие слова, если смысл выражен точно)
Немедленно к погибели идёт — немедленно устремляется — звучит, немедленно идет — не звучит, пардон.
Уносит Время юный цвет лица,
Ему дано кормиться красотой, - неточно по смыслу и нелепо по звучанию (времени много что дано)
В природе все живое ждёт конца
Под Временем отточенной косой — не особо грубая, но инверсия (под отточенной временем косой) минус 1 балл за неверный оборот речи, остальное минус полбалла за каждую неточность. Итого: минус 3 балла. Но лично от меня плюс 1 балл за «корону юности» Маршак тоже себе позволял образы, которых нет у Шекспира, его переводы признаны лучшими на сей день (насколько мне известно).
И замок хорош.
-7
3. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 60" - http://stihi.ru/2023/03/21/2882
-- Если кроме "имхи" нечего сказать, ставьте только оценку.
Родившийся им открывает счёт,
Достигнет только зрелости, и тут
Обратный начинается отсчёт,
Уничтожая жизни красоту. Счет-отсчет — однокоренная рифма — минус балл, и нехватка образности (где шекспировские затмения?)- минус полбалла тут -красоту — усеченная «несонетная» рифма. - минус полбалла
И поглотит когда-то данный дар,
Былое упокоив на погост — неверный оборот речи — минус балл
Замок — не точен, но принимается.
-6
4. Наталья Радуль - "сонет 60 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/03/21/4511
-- Критика благожелательная.
Как волны бьются в океанский шторм — волны разбиваются о берег, а не бьются в шторм — неверное наблюдение или неверный оборот речи.
минуты пробегают без конца, но бегут к концу — а это как? - минус 2 балла
И только получил весь свой контент -
Как время губит прежний дар сильней — контент откуда? Сильней чего? - минус 1 балл
Третий катрен, несмотря на неточность перевода, звучит красиво и поэтично. Минус и плюс одновременно — стоим на месте.
Но, все же доживут мои стихи — до чего доживут? Оборванная фраза, в результате еще один недопустимый оборот речи - минус 1 балл.
-5
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 60" - http://stihi.ru/2023/03/20/4981
-- Критика любая.
Как волны рвутся к скалам в шторм любой, - ну почему именно в шторм? неточность перевода и наблюдения- минус полбалла
Мгновенья наши к пристани спешат,
Сменяя прежних, мчатся чередой,
Летя вперёд, встречают свой закат — так пристань или закат? Нагромождение образов, неточность перевода. - ни того, ни другого у Шекспира нет — минус 1 балл
К венцу, зениту зрелости - и вот
Невзгод, напастей в жизни не минуть,
И губит Время дар, что раздаёт — по смыслу верно, хотя обошлось без затмений
Оно сражает юные черты — сражает черты звучит не очень, остальное — хорошо.- минус полбалла
И бороздит морщинами чело,
Вершитель всей природной красоты
Живое косит - гибнет, что цвело
Замок принимается, хотя строкой-рукой — рифма уже затасканная именно при переводе данного сонета.
- 7
6. Яна Тали - "Шекспир 60-й сонет" - http://stihi.ru/2023/03/21/5867
-- Критика — конкретная.
Как волны, что летят к подножью скал,
Спешат минуты, завершая бег, - не точно... когда спешат, еще не завершают
Чтоб друг за другом встретить свой финал - не для этого, но так получается
Где можно успокоиться навек.

Дитя, едва рождённое на свет,
Уже стремится к зрелости своей,
Потом - старенье сводит всё на нет,
И Время поступает, как злодей. - упущена важная деталь. До 20-ти в гору, после 20-ти — под гору, т.е. время течет медленно до зрелости, а потом ускоряется с каждым годом. Поэтому шекспировский новорожденный достигает зрелости именно ползком.
Оно наносит юности удар,
Морщинит кожу, губит красоту,
Съедая жадно каждый божий дар, - не божий, а свой собственный . У Шекспира так.
Бросая всё под острую косу.
   И лишь стихи, что я слагал любя,
   Спасут от жалкой участи тебя. - не точно. Стихи никого не спасают, они спасают запечатленный в них образ, его красоту, и т.о прекрасные черты адресата сонета. Остальные варианты тоже мимо.
По полбалла за упущения
- 7 (округлено в бОльшую сторону за легкость звучания)

7. Александр Лапшин 4 - "Сонет 60 Мой Шекспир версия" - http://stihi.ru/2023/03/24/3196
-- Критика конструктивная.
Спешат к концу мгновенья, чтоб в борьбе — почему в борьбе? Никакой потасовки там не наблюдается, наоборот подчеркивается строгая очередность
Сменить своих предшественников там,
Уже ушедших, лбы разбив себе — лбы мгновений? Слишком загадочно:) Скорее я могу представить лбы волн и то с натяжкой… - минус балл
Рождение, являясь в свет, дитя, - и дитя, и рождение — двойное подлежащее
Короноваться зрелостью спешит,
В затменьи. Время ж, с возрастом шутя, - почему в затменьи? Почему шутя? Неверная трактовка смысла
Дар свой великолепный сокрушит. - минус 2 балла
Преображая юности расцвет, - нужно ли его преображать, если это верщина совершенства по Шекспиру
Морщины посмеются над красой.
Всё, что мы ценим, - Времени обед,
Живущее быть скошенным косой. - обед, живущее — несостыковочка, неверный оборот речи — минус балл
В замке инверсия :
Твой свет лишь будет жить в моей строке,
Назло его безжалостной руке.
- не лишь будет жить, а лишь в моей строке будет жить
-5
8. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 60. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/03/22/572
-- Принимается во внимание доброжелательная конструктивная критика.
Едва дитя появится на свет,
Ползёт вперёд, во зрелость в пике чар, - ползет еще не в пике чар, но ползет к пику чар
Замкнётся круг, когда в расцвете лет  - ну не так мрачно, не о преждевременной смерти идет все-таки речь — искажение смысла — минус балл    
Обратно время заберёт свой дар
Оно пронзает зрелости часы — пронзает часы? Слишком буквальная картинка вырисовывается, хотя не те часы имел в виду автор, конечно
И бороздит морщины на челе — а зачем бороздить уже имеющиеся морщины, бороздить можно гладкое чело — мину 2 балла
И не спасётся от его косы
Что было, есть и будет на земле — это хорошо, даже красиво. - плюс полбалла
До дней грядущих доживут стихи,
Хваля тебя, невзгодам вопреки - здесь запятая лишняя, рифма затасканная — минус полбалла
- 6
9. Недоклеенная Дама - "Перевод Сонета 60. Шекспир." - http://stihi.ru/2023/03/25/4965 — 0 , свое не оцениваю, просто горжусь, и никому не запрещаю делать то же самое :)
-- Критика конструктивная.

10. Ольга Грубская - "Сонет 60. Шекспир" - http://stihi.ru/2023/03/26/2749
-- Любая критика.
Со зрелостью стремится под венец — фраза не звучит, и смысл искажен — минус балл
все остальное — вполне приемлемо.
- 8

11. Людмила Ревенко - "Сонет № 60 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/03/26/5850
-- Приму любую критику.
Волны бегущей катится напор, катится напор — только у Вас.
Но встретив камень на своём пути, - камня нет у Шекспира
Шипя, откатится, и став рабом, катится -откатится
Не может берег сонный обойти. Минус 2 балла
Так мы порой спешим всегда вперёд,
С рождения до зрелости, до звёзд,
Затмения наш замедляют рост,
И времени в обрез на сотни вёрст — слишком вольный перевод, смысл искажен
Пронзает время юности рассвет,
И борозды проложив на чело, пролОжив? Это местный диалект
Срывает вскорости года и цвет,
Ложится скошенным его косой
Стихи мои в грядущих временах
Втоптать твоих красот не смогут в прах — а что, будут сильно стараться?
Полное искажение смысла.
- 5
12. Тимофей Бондаренко - "Сонет 60 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/03/26/8498
-- Жесткая критика.
к гальке берега — к гальке бЕрега, а сначала я прочла берегА — лучше не оставлять такие варианты прочтения, или ставить ударение
Но все ж надеюсь, время стих - мой плод, - нагромождение существительных мешает восприятию. Мой плод лучше взять в скобки, хотя в сонете их и быть-то не должно.
Хвалу тебе, злой дланью не сотрёт - зачем запятая? И минус два балла за все, так как замок очень важен
- 7
ВНЕ КОНКУРСА:

13. Александр Лапшин 4 - "Сонет 60 Мой Шекспир" - http://stihi.ru/2022/08/03/5799
-- Критика конструктивная.
Преображая юности цвета,
Морщины  расцветут иной красою — полная нелепость
взамке опять вопреки- стихи
- 6
14. Николай Ефремов 1 - "УШ сонет 60" - http://stihi.ru/2023/03/24/3860
-- Если кроме имхи нечего сказать, ставьте только оценку.

мгновения минут — так себе наворот
До зрелости своей ведёт подсчёт — подсчет чего?
И остановит череду побед,
Когда настигнет смерть его в конце — интересная интерпретация, но все же победы заканчиваются чуть раньше
В замке - лишь вечен — нелепо звучит, ничего себе лишь, если вечен!
- 6

15. Нина Спиридонова48 - "Сонет 60. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2023/03/25/8744
-- Критика любая.
Лишь сменят предыдущие и канут, 
Вперёд бегут и это их удел — сначала канут, потом опять бегут?
Стремится к зрелости — я уже говорила об этом нюансе: ползет к зрелости
испещрено — не дано — допустимо, но не блеск. Замок понравился.
- 7
16. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 60" - http://stihi.ru/2023/03/23/5802
-- Критика любая.
И всё ж в веках живут мои стихи,
Красу воспев, затменьям вопреки кроме надоевшей всем рифмы в замке, особых замечаний нет.
- 8

17. Сипулин - "60" - http://stihi.ru/2023/03/20/2770
-- Автор любит критику и от оценок не откажется, но на приз не претендует.
- 5 (даже в качестве хохмы, которые я очень люблю, слабовато)

Недоклеенная Дама   02.04.2023 21:17     Заявить о нарушении
Анна, спасибо, оценки принимаются.

Клуб Золотое Сечение   02.04.2023 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я помню Вас» (Виктор Северенков)

Я помню Вас, а потому люблю...
В жестокости реального сюжета
Вы ангел мой - я Вас боготворю,
Совсем неважно знать другим об этом.

Нет ничего случайного. Во тьме
Душа, познавши боль, стремится к свету...
Вы помните, я верю, обо мне,
Совсем неважно знать другим об этом.

Уходит ночь, чтоб вновь пришел рассвет,
Но нет у Бога от людей секрета...
Нет, я не жду - предчувствую ответ,
Совсем неважно знать другим об этом.

Я помню Вас... и часто в тишине
Смотрю на свет звезды погасшей где-то...
Вы наяву со мной и в сладком сне,
Совсем неважно знать другим об этом...

Извините за беспардонное вторжение, но моя редактура неслучайна. Мне нравится Ваша поэзия. Вас просто некому править. Можете взять мой вариант целиком или частично и удалить мою рецензию. Совсем неважно знать другим об этом...

Недоклеенная Дама   26.03.2023 14:57     Заявить о нарушении
Пардон, мадам, а вы уверены, что ваше лучше?;)

Марина Влада-Верасень   27.03.2023 00:28   Заявить о нарушении
Встречный пардон, а Вы уверены, что Виктор Северенков - это Вы?

Недоклеенная Дама   27.03.2023 12:16   Заявить о нарушении
Виктор, не надо пытаться меня вычислить, Вы меня не знаете. От слова "совсем". :)

Недоклеенная Дама   27.03.2023 12:19   Заявить о нарушении
"Встречный пардон, а Вы уверены, что Виктор Северенков - это Вы?"© Недоклеенная Дама
Увы! Не я, мадам, не я.
Но...

Мадам, я вижу ваша скромность
Бьёт все рекорды неслучайно -
Пардон,но ваша неуёмность
Так широка и многогранна...
О, Недоклеенная Дама,
Кто не доклеил вас, когда?
Я понимаю, - это драма.
И вы теперь туда-сюда
Снуёте в поисках...
А впрочем,
Какая разница, мадам?
Зачем коверкать чужой почерк
И придираться так словам?
Но, вы у нас, пардон, не Пушкин,
Не Пастернак, не Цицерон...
Мадам, не надо брать на мушку -
Ваш стих украденный смешон;)))


Марина Влада-Верасень   27.03.2023 13:16   Заявить о нарушении
Какая вам с того отрада,
Что вы сюда залезли вдруг?
Заняться вами, может, надо?
Но если честно, недосуг…
Мою примерить аватарку,
Не каждой даме по зубам,
Понять бы надо — это марка:)
И вам ее я не отдам.
И что за слог! Какая мушка?
В меня что ль метитесь?
Пипец!
Наверно, просто вы — дурнушка,
Но Северенков — не вдовец…
Хотел бы - сам давно ответил,
Таких, как вы, ему не счесть!
К тому ж семья, жена и дети...
Адью, мадам... Имею честь.

Недоклеенная Дама   27.03.2023 13:55   Заявить о нарушении
"Какая вам с того отрада,
Что вы сюда залезли вдруг?
Заняться вами, может, надо?
Но если честно, недосуг…
Мою примерить аватарку,
Не каждой даме по зубам,
Понять бы надо — это марка:)
И вам ее я не отдам.
И что за слог! Какая мушка?
В меня что ль метитесь?
Пипец!
Наверно, просто вы — дурнушка,
Но Северенков — не вдовец…
Хотел бы - сам давно ответил,
Таких, как вы, ему не счесть!
К тому ж семья, жена и дети...
Адью, мадам... Имею честь."© Недоклеенная Дама
_______________________

Ого, мадам, какой пассаж!
А слог какой! Какие речи! –
Сорвались круто на форсаж,
Бранясь, рассыпались картечью.
Мадам, какая к чёрту честь,
Когда так смачно матерились…
Мадам, скажите всё как есть –
Вы на сапожника учились?;)))

Марина Влада-Верасень   27.03.2023 15:57   Заявить о нарушении
Да что ты, детка!
Это ль смачно?
Ты пошутила неудачно.
Коль материться я начну,
Устанешь сглатывать слюну.
Где я училась? - Голливуд.
Туда дурнушек не берут:)

Недоклеенная Дама   27.03.2023 20:44   Заявить о нарушении
Вы знаете, мадам, вам так идёт, когда молчите.;)))

Марина Влада-Верасень   27.03.2023 22:54   Заявить о нарушении
Уж кто бы говорил...:))))

Недоклеенная Дама   27.03.2023 23:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Старость» (Семён Кац)

пусть первая со мной подольше поиграет,
покуда мне дано
увлечься той игрой - пять баллов, Семен!- по советской системе:)

Недоклеенная Дама   26.03.2023 09:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна, ценю Ваше одобрение!

Кац Семен   26.03.2023 13:01   Заявить о нарушении