Евгений Чубров - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Как минимум, у шести песен "итальянский" в качестве языка указан неправильно.
Должен быть "неаполитанский". Это совершенно другой язык.
В текстах неаполитанских песен нужно заменить кракозябры на наиболее близкие латинские буквы (к сожалению, этот сайт не поддерживает юникод и просто так вкопипэйстить текст не получается). В таком виде оригинальный текст не имеет смысла.
Кроме того, "Stasera pago io" переводится как "сегодня плачУ я", а не то, что Вы написали
Евгений Чубров 02.05.2023 17:59 Заявить о нарушении
Если шнурок развязался, нужно его завязать.
Если собрат тупо предал, не нужно о нём вспоминать)
Евгений Чубров 19.09.2019 09:54 Заявить о нарушении
Пока вы юны – насладитесь моментом.
И в зрелости тоже моменты лови.
А старому - в кайф! Жизнь – она ведь моменты!
Последний миг - в радость.
И тут же умри.
Евгений Чубров 23.03.2019 12:30 Заявить о нарушении
Ковалевская Татьяна 23.03.2019 12:48 Заявить о нарушении
Уменье делиться.
Жить жизнью другого?
Свою - отдать в жертву!
Дилемма сурова...
Евгений Чубров 17.03.2019 11:03 Заявить о нарушении
Твои стихи обладают свойством нравиться больше с каждым следующим прочтением)
Понравился метод рифмования последних строк куплетов. Где-то я с этим уже встречался)
В четвертой строке я бы заменил "покорило" на "околдовало" чтобы число слогов сравнять со следующей строфой. Но кто я такой тебе советовать?))
Слогов стало бы поровну, но смысл бы изменился.
Евгений Чубров 15.02.2019 14:20 Заявить о нарушении
Ковалевская Татьяна 15.02.2019 21:44 Заявить о нарушении
Евгений Чубров 16.02.2019 08:20 Заявить о нарушении
Просто удивительно, но ты опять мне напомнила Ояра Вациетиса. И опять этот стих не гуглится. А память на этот раз подсказала только три строчки (и обрывки остального). Начиналось так:
Я в эту ночь умылся сновиденьем,
Но что мне снилось - не могу припомнить,
А это было очень важно вспомнить...
В общем, вернусь домой, перерою антресоль,и, если найду, пришлю тебе эту книжечку в подарок))
Евгений Чубров 11.02.2019 20:05 Заявить о нарушении
Твой "апрель" напомнил мне один стих. Был такой поэт латышский Ояр Вациетис, валяется у меня где-то книжечка его стихов. В переводах конечно.
Вдруг понял, что по настроению твои стихи тоже на некоторые его произведения похожи :)
Погуглил, не нашел, пишу кусочек по памяти:
… в той стороне, что от марта до мая,
Дико темнеет лесная чащоба,
Пенится таволга наша хмельная,
Мы не опомнимся оба до гроба.
Хватит без нас нашим землям мороки,
Будут нужны, так отыщут нас в чаще.
Только о том, что кончаются сроки
Мы вспоминаем все чаще и чаще.
Так и выходит, что лишних минуток
Нету у нас и слова бесполезны,
И поцелуи теряют рассудок
И замолкают в часах механизмы…
Евгений Чубров 06.02.2019 15:38 Заявить о нарушении
Спасибо за чудесную рецензию!
Ковалевская Татьяна 06.02.2019 16:11 Заявить о нарушении
... А в теплицах Чака цвели,
для тех кто наделен пониманием,
цветы невиданной красоты
и неповторимого благоухания.
Вот это - "для тех кто наделен пониманием" - я очень люблю, хотя, может быть, тут наполовину - заслуга переводчика.
Евгений Чубров 06.02.2019 16:22 Заявить о нарушении
Спасибо. Перевод действительно хороший!
Я знаю несколько переводов этой песни, и признаю - что Ваш самый точный по смыслу, а для песни это важно.
Сам попытался сделать несколько переводов с неаполитанского и представляю, насколько это трудно.
Еще раз спасибо. Если позволите, воспользуюсь Вашим переводом в посте про Николдарди
Евгений Чубров 15.03.2017 21:58 Заявить о нарушении
Конечно, воспользуйтесь переводом. Буду очень рад.
Может, кто-то из певцов заинтересуется (шутка).
С уважением,
Ханох
Ханох Дашевский 16.03.2017 21:59 Заявить о нарушении
Лизавета, Лизавета,
Старый дядя к Вам с приветом,
Хоть без костыля и фиги,
Но и Вы ведь - не дитя?
Что вам баня, койка, дача,
Если Мыслей недостача!
Мало радости с Антохой
и худым его концом!
Евгений Чубров 07.02.2017 12:26 Заявить о нарушении
Стихи отличные, спасибо!
Не так уж много в последнее время появляется переводов неаполитанских песен.
"Шкалинателла" (как произносят неаполитанцы) у меня тоже одна из самых любимых.
В переводе, конечно, смягчена трагичность сюжета, но это - право автора.
В оригинале на корабле уплывает художник-иностранец, а девушка бросается в море. Возможно, с того самого обрыва "Вольто Тибериио" на Капри, откуда император по легенде (вряд ли правдивой) сбрасывал неугодных ему людей.
Песня написана в 1948 году поэтом Enzo Bonagura (1900-1980) и композитором Giuseppe Cioffi (1901-1976).
Послушать ее можно в разных вариантах тут http://my.mail.ru/community/napuletana/4BFB38F1712F918B.html
или тут http://clubs.ya.ru/4611686018427438900/posts.xml?tag=13781350
Евгений Чубров 31.10.2012 19:22 Заявить о нарушении