Лена - написанные рецензии

Рецензия на «Джульетта пьёт двойной бурбон» (O.S)

А разве когда-нибудь было иначе?

Лена   26.09.2014 22:20     Заявить о нарушении
Было.

O.S   27.09.2014 12:16   Заявить о нарушении
Когда?

Лена   27.09.2014 17:20   Заявить о нарушении
Было такое государство Советский Союз, но американские подстилки, говорят, что там было ещё хуже.

O.S   27.09.2014 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Такое дело, брат...» (Наталья Маржан)

Понравилось, очень!

Лена   09.05.2014 23:05     Заявить о нарушении
спасибо, Лена!

Наталья Маржан   10.05.2014 23:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Теперь не модно быть счастливым» (Котов Василий)

Только это неправда что "теперь", когда же это было подругому?

А впрочем я с вами согласна...

Лена   24.08.2009 22:54     Заявить о нарушении
Но теперь в особенности, после "перестройки и гласности". Как сняли розовые очки, так до сих пор в себя придти не могут :-).

Котов Василий   25.08.2009 16:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Опять..» (Гассан Ибн Хулиев)

Да, жалко, кем нам уже не стать ;(

Лена   18.01.2009 23:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда-нибудь с тобой» (Kail)

"Если когда-нибудь осень
Устанет и год будет
Без ноября"
Интересная картина!

Лена   01.05.2003 02:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «По улицам безликим» (J a k e)

Нравятся мне Ваши стихи. Все не успела прочитать, обязательно вернусь. Очень рада, что случайно наткнулась, ведь у Вас настоящий талант.

Лена   15.04.2003 00:57     Заявить о нарушении
Я очень рад, что Вам понравилось у меня в гостях.
Буду ждать Вас... И непременно нанесу ответный визит.
Насчёт таланта, мне кажется, Вы преувеличиваете, но Боже, как же я хочу, чтоб Вы были правы....

Лена, Я очень Вам благодарен...
С Уважением...
Женя.

J a k e   15.04.2003 02:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Взамен себя» (J a k e)

Если вдруг найдете себя, поделитесь опытом.

Очень понравилось!!!

Лена   15.04.2003 00:26     Заявить о нарушении
Договорились :-)
Поделюсь обязательно.

Спасибо большое!
Женя.

J a k e   15.04.2003 02:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ещё один день...» (Блейк)

Узнаю свою жизнь. Печально.

Лена   11.09.2002 19:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Несчастная девчонка Unhappy girl» (Блейк)

Хорошо, просто хорошо!

Лена   11.09.2002 19:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь - не все...» (Тимофей Бондаренко)

В оригинале, автор сомневается в том, что любовь это все, и приводит для этого достаточно аргументов. Но в итоге он все же приходит к выводу, что вряд ли променял бы ее но что бы то ни было. И именно этот смысл теряется в Вашем переводе: "О Боже мой !.. Неужто я решусь ...".

К тому же совсем пропал смыст строчек:
"Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love along",
которые являются единственным аргументом в пользу любви и не могут поэтому быть просто игнорироваными.

С уважением,

Лена   11.09.2002 02:21     Заявить о нарушении
Я перевод назвал вольным именно потому, что не очень строго придерживался как авторских слов, так и вытекающего из них контекста.
В оригинале мне как раз не понравилась концовка.
От нее идет дух какой-то железобентонной уверенности,
которая психологически не стыкуется с тем автор говорит ранее.
В моем переводе автор, точнее, герой стиха,
говоря о том, что любовь - это не все,
не отстраненно-умственно воспринимает это.
"О Боже мой! Неужто я решусь..."
- говорит о том, что герой понимает жесткость давления
внешних обстоятельств. И не мнит себя непоколебимой скалой.
Он не желеэно уверен, как в оригинале, а понимает слабость
свою перед обстоятельствами. Ведь немало людей уступили.Но он надеется, что все же выстоит. И ужасается при мысли, что и он может проявить слабость.

Что касается пропавших строчек, то я не посчитал нужным
это отражать в стихе. Серьезной и развернутой аргументации там нет, а походя бросить фразу посчитал ненужным.
Ведь и в оригинале аргументация в пользу любви фактически осталась за кадром.

В любом случае, эти изменения сделаны не от невнимательного чтения оригинала, и конечно же не от технической неумелости.
А перевод М.Алигер мне не понравился еще и тем, что технически плохо исполнен.

Спасибо за замечания

Тимофей Бондаренко   12.09.2002 02:43   Заявить о нарушении
Лена,
Hе мог не согласиться с Вашими аргументами. Привел дополнительные в обзоре (http://www.stihi.ru/editor/issue.html?2002-09-16-editor).
С уважением,

Лал Балу   17.09.2002 17:01   Заявить о нарушении
Лал Балу
Не могу согласситься с Вашими аргументами.
(обвинения в мой адрес в наглости и самомнении я к таковым не отношу. А что касается моей техники - то давайте посоревнуемся по Гамбургскому счету.(см. персонаж Гамбургский Клуб) Всегда готов принять вызов.)
Вы в таком случае и "Братино" разнесите в пух и прах, за то что он не очень близок к Пиноккио...
А в перевода Алигер мне не понравился не только гуляющий размер, но и просто плохое звучание стиха...
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.09.2002 03:06   Заявить о нарушении
Тимофей,

Полагаю, никакие мои аргументы не могут быть для Вас полезны (потому и поместил их в обзоре, а не в рецензии). Редкие поэты в состоянии воспринимать критику конструктивно. И не потому, что глухи или тупы, а... как Вам сказать... певцы не ставят сами себе голос (исключения исключительно редки), они идут к специалисту, что в поэзии не принято, и каждый сам себе дирижер...

Более того, если Вы не чувствуете, что Ваш перевод не имеет права находиться рядом с сонетом Миллэй на одной странице; если Вы не видите, насколько варварски Вы выдрали и выкинули блестящие (и необходимые) строки из прекрасного сонета -- мне представляется бессмысленным обсуждать с Вами вопросы техники, ибо техника в моей иерархии ценностей идет после чутья, а его-то я у Вас и не увидел (не вообще, а в данном конкретном случае).

Лучшее, что может быть Вами извлечено из моей критики на данный момент - исправление опечаток. На большее не претендую.

С уважением,

Лал Балу   18.09.2002 22:08   Заявить о нарушении
Лал Балу
Ваща критика в любом случае для меня любопытна.
То что Вы не нашли к чему толком придраться,
и свели всю критику вольного перевода к тому что он вольный тоже кое о чем говорит.
А учиться нужно не только стихписцам, но и критикам.
Вот Вы не заметили например, такой огрех в переводе Алигер, которого у меня нет.
В оригинале речь идет об ОДНОЙ ночи.У меня так и переведено.
А у Алигер - о многих ночах.
Если Вы такой тонкий ценитель, как же Вы этого не услышали?
А ведь это не мелочь!
В оригинале говорится о том, что даже только одна ночь, даже один краткий момент любви стоит очень многого.
А употребление множественного числа размывает эту мысль - это могли быть и месяцы и годы...
Это кстати, не единственный огрех в переводе Алигер, который Вы расценили чуть ли не как идеальный.
Ну а про технику - я лично никак не могу назвать формальным недостатком неумение переводчика соблюсти стихотворный размер.
Кстати я М.Алигер ни великой поэтессой ни великим переводчиком не считаю. Это уж Ваше личное дело - чувствовать себя пигмеем рядом с ней или нет.
Миллей - тоже к великим не отношу...
Спасибо за замеченные опечатки, но разводить вокруг них иронию - вряд ли свидетельство трезвого критического подхода, а скорее свидетельство желания укусить любой ценой.
И вообще в Вашем "разборе" очень много чисто личностных выпадов. Впрочем на сайте меня еще и не так крыли, так что привык...
А насчет самомнения...
Судя по Вашей манере безаппеляционно вещать, не утруждая себя аргументацией, Вы мне в этом ничуть не уступите.
Вы почему то все время встаете в позу Утеса Великого и Могучего и начинаете меня поучать и читать морали...
Да, конечно у меня 4 класса образования, и я всю сознательную жизнь провалялся под забором в обнимку с бутылкой...
Но все же при разборе стихов желательно бы обсуждать стихи, а не моральные качества автора.И не говорить голословно об отсуствии у авторао слуха вкуса итп (тем самым вольно невольно вознося себя на некий пьедестал рядом с рецензируемым пигмеем)
Ну не понравился Вам мой вольный перевод.(хотя, как я считаю, главную идею я ничуть не исказил).
Так что мне надо было снять все ссылки на оригинал и опубликовать как свое собственное произведение ?!
Но тогда бы Вы порезвились, уличив меня в плагиате!
И еще раз повторю - переводов с подобной степенью вольности
немало. Взгляды на то то каким должен быть перевод тоже далеко не однозначны.
Ну а "дорос" ли я до того чтобы браться за подобные вещи - то Вашего мнения на эту тему я спрашивать не буду - надеюсь, извините меня за подобную наглость?

С уважением

Тимофей Бондаренко   19.09.2002 01:18   Заявить о нарушении
> То что Вы не нашли к чему толком придраться,
> и свели всю критику вольного перевода к тому
> что он вольный тоже кое о чем говорит.

Именно потому что, как Вы и декларируете, перевод вольный, чего я Вам в вину и не ставил (ненавижу себя цитировать! так ведь приходится! -- "Допустим, словосочетанием "вольный перевод" Тимофей как фиговым листком прикрылся - с этой стороны к нему не подступишься." -- и действительно - не подступишься!), именно потому, а также потому, что рамки обзора не допускают расширенного анализа, я ограничился наиболее показательными дефектами лексического плана. Пользуясь Вашими же аналогиями, Ваш стих не "прозрачен как вода в Байкале", а грязен, как тот туман, в котором Вам - а не Миллэй - зачем-то понадобилось висячее око.

> Вот Вы не заметили например, такой огрех в переводе Алигер,
> которого у меня нет. В оригинале речь идет об ОДНОЙ ночи.
> У меня так и переведено. А у Алигер - о многих ночах. Если
> Вы такой тонкий ценитель, как же Вы этого не услышали?
> А ведь это не мелочь!

Каким бы ни был перевод Алигер, его недостатки (и вольности) - ничто на фоне дефектов Вашего. И как бы ни ошибалась Алигер, Вас это не оправдывает.

Несмотря на всю мою любовь в поэзии Миллэй (кстати, именно оригинал я называю "изощренно классическим", а не перевод Алигер), отнюдь не зуд защитить Миллэй побудил меня упомянуть Ваш перевод в обзоре. Меня поразило - и всегда поражает - несоответствие между замечательными рассуждениями (приверженность классичесткой поэзии, минимализму) и абсолютным неумением им соответствовать в конкретном приложении.

Поразило и то, что Вы, заявляя себя сторонником классической поэзии, не заметили именно классичности и минимализма Миллэй, а потому просто выкинули некоторые строки и влепили свои, походя ругнув ее за недостатки в аргументации.

Поразило, что тон сонета Миллэй - думаю, не переборщу, если скажу: рассудочный пафос (парадоксальное сочетание!) - превратился в Вас в набор прозаизмов на уровне пьес Арбузова ("гады всех мастей", "жирный кус"; и, кстати, "thickened" не есть "прогнивший" - ради Бога! поправьте опечатки! у Вас: "thikened", забыл упомянуть в обзоре).

А уж "попавши в сеть благоразумных фраз" - и вовсе пошлость, немыслимая в сонетах Миллэй.

И кстати, ночь - не ТА, а ЭТА (у Миллэй "this", а не "that"), то есть, в последних шести строках лирическая героиня (или герой) рассуждает в данный конкретный момент - "this night" - о возможном будущем, а ночь ведь еще и не прошла, а героиня (остановлюсь на женском лице для удобства) уже способна рассуждать, что любовь, грубо говоря, не имеет существенных практических применений. Эта рассудочность, сосуществующая с одном пространстве со страстью - одна из характерных примет стиля сонетов Миллэй, что Вам, в силу однобокой страстности Вашего характера, очевидно, не близко.

И проблема не в том, относите ли вы Миллэй к великим и чувствуете ли себя пигмеем, сравнительно с ней (душа Ваша за пределами грандиозных Ваших деклараций - потемки), а в том, что сонет Ваш - пигмей и на фоне перевода Алигер, и уж тем более на фоне оригинала Миллэй. И, конечно же, это - мое частное мнение.

> Но все же при разборе стихов желательно бы обсуждать стихи,
> а не моральные качества автора.

Ваше пожелание, как и все Ваши провозглашения, прекрасно, но вряд ли применимо к конкретному случаю. Во-первых, к Вам лично я в обзоре не обращался. Во-вторых, речь шла не о Ваших моральных качествах (какое мне до них дело! я с Вами не живу), а о Ваших анекдотического уровня утверждениях на Вашей же странице, которые, несмотря на весь треск, не выдерживают проверки Вашей же практикой перевода. А многочисленные опечатки, допущенные в оригинале (не одна, а три орфографических, не говоря уже о выброшенной здесь и там пунктуации), только лишний раз показывают Ваше пренебрежение к оригиналу, что все вместе и привело меня к заключению, что "наглости и самомнения Тимофею, очевидно, не занимать".

До следующего обзора,

Лал Балу   19.09.2002 21:13   Заявить о нарушении
Уважаемый Лал Балу!
Наконец-то я начал что-то понимать в Вашей позиции.
На самом деле Вас не устраивает мое видение и
чувствование мира. Т.е. фактически Вы меня обвиняете в том, что
я не Лал Балу и не Эдна Миллей (и не Маргарита Алигер).
И на этом основании "опускаете" меня, адресуя мне ряд весьма
нелестных эпитетов.
Да, я конечно же вижу и чувствую по другому.
Но не вижу в этом факте никаких оснований считать, что Ваше
видение и понимание на две головы выше моего.
Тем более , что дело даже не в Миллей самой - ее не спросишь,
а в Вашем понимании того, что важно, а что неважно в ее стихе.
Что ценно, а что - не очень.
И Вы почему то считаете, что Ваше понимание есть единственно
правильное.
Ну возьмем эти выброшенные мной строчки о том что без любви
и помереть можно. Вы считаете их архиважными (и Лена судя по
ее замечанию, в какой то степени тоже).
А для меня - это авторский огрех.
Получается, что любовь надо выбирать не за ее личностную ценность,
а из-за того, что иначе - помереть можно.
Банальный страх умереть - против жизненных лишений.
Я не считаю Эдну такой специфической женщиной.
И полагаю, что она хотела сказать вовсе не это, а то,
что осталось за кадром...
Но сказано - то что сказано, а не то, что хотелось бы.
И получается, с моей точки зрения, идиотская аргументация.
А с Вашей - я квинтэссенцию стиха разрушил, убрав это в своей версии.
Я расцениваю это просто как авторский огрех, отнюдь не такой
уж редкий. Считаю, что в таких случаях лучше вообще ничего не
говорить, чем говорить что-то смахивающее не несуразицу,
просто потому, что вроде к слову пришлось.
Вы считаете Эдну непогрешимым гением. А я таковыми не считаю
даже любимых авторов.
Меня заинтересовал сюжет стиха, а вовсе не отдельные детали
его воплощения.
А Ваши обвинения, что я не стараюсь следовать сврим принципам
мне вообще непонятны. О правилах написания переводов я ничего
не говорил.Я лично считаю, что переводы нужны разные, и
академические с сохранением буквы оригинала, и вольные.
Кому что нравится. Так как и в том и в другом есть свои плюсыи минусы.
Провозглашенная мной нелюбовь к мозготраханью и поносу сознания
никакого отношения к данному случаю вообще не имеет.
Насчет естественности речи героев - так ведь речь моего героя вполне
естественна для него. Хотя может и не очень - для Миллей.

Насчет this - (кстати и Алигер Вам бы следовало обругать)
Я не тонкий знаток английского. Но в русском языке вполне допустимы
конструкции в которых, стово "эта" означает не протекающую в данный
момент, а употребляется в значении "та самая". Так что здесь я возможно
и ошибся. Хотя мне кажется нестественным отнесение времени действия
стиха к разгару той самой ночи. Как-то не до подобных размышлений
людям в таких ситуациях.

Спасибо за подробное обсуждение

С уважением
п.с.
Кстати, насчет постановки голоса.
Мне пришлось заниматься этим самому
И говорят, что-то получилось.
(профессиналы категорически отказались работать со мной
(а я предлагал обычную для них оплату)- настолько плохи
были вокальные данные.
И в стихах то же самое. От "профессионалов"
я получил весьма мало толку.
Пришлось самому себе стать критиком.
Вот и с Вами та же история, то что говорите Вы мне хоть и любопытно, но совершенно непродуктивно. Мой стих другой. Да я и сам это знаю. Зачем ломиться в открытую дверь.
А до обсуждения самого стиха так руки и не дошли.
Кое где подход вызывает недоумение.Почему мне, пигмею, ставится в вину, то что позволительно таким гигантам как Алигер. (я понимаю еще, если бы Вы сказали, что она отнюдь не образец...).
В любом случае все это бесполезно в плане возможного улучшения моего стиха, или в плане улучшения моего подхода к поэзии.

Тимофей Бондаренко   21.09.2002 06:35   Заявить о нарушении