Киршен Хербст - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
соболезнования, Владислав.
Киршен Хербст 23.04.2023 01:57 Заявить о нарушении
Эти переводы-огромный межкультурный вклад, пропитанный любовью к Родине. Их надо публиковать на англоязычных ресурсах.
Киршен Хербст 04.12.2021 09:49 Заявить о нарушении
Очень изящный перевод,заметают снежинки из английских букв о России.
Киршен Хербст 04.12.2021 09:50 Заявить о нарушении
Никак не могу понять что такое KIA? Понимаю, что читаться должно с ei на конце..
.
Киршен Хербст 18.04.2021 18:49 Заявить о нарушении
Йожин Бажин 20.04.2021 02:18 Заявить о нарушении
Хочется спеть эту версию.
Киршен Хербст 03.03.2021 09:51 Заявить о нарушении
Какой впечатляющий труд! Браво!
Киршен Хербст 03.03.2021 09:49 Заявить о нарушении
Хорошо. Может только не "и как в яйце", а "как у яйца"?
Киршен Хербст 29.08.2018 22:13 Заявить о нарушении
наслаждаюсь музыкальностью твоих стихов. волшебно
Киршен Хербст 26.12.2016 01:19 Заявить о нарушении
а вот тут совсем не согласна...все вроде правильно, но от этого стиху только хуже
Киршен Хербст 14.04.2016 00:42 Заявить о нарушении
Киршен Хербст 14.04.2016 01:56 Заявить о нарушении
"у Вас вообще никто не смотрит (в ужасе!) на пианино"!
"bang (bange)" - это не только "с ужасом", это и "боязливо, робко, с тревогой"
Для меня "schauten beide bang nach dem Klavier" - это "оба робко посмотрели на рояль".
Теперь мой текст:
Рояль чуть проступал из темноты,
и оба песню вспомнили одну,
что мальчика влекла, как сладкий яд.
И он притих. И стал серьезен взгляд.
Здесь есть и некоторая тревожность - рояль, едва проступающий из темноты; песня
как яд, пусть даже сладкий; поведение мальчика при этом.
А буквально! писать, что оба посмотрели! на рояль, совсем не обязательно:
рояль проступал из темноты ДЛЯ НИX! - это то, что они ОБА! видели и поэтому
ОБА! вспомнили песню.
Иосиф Клейман 14.04.2016 16:16 Заявить о нарушении
Киршен Хербст 15.04.2016 07:44 Заявить о нарушении
потрясающий перевод
Киршен Хербст 14.04.2016 00:34 Заявить о нарушении