Вячеслав Маринин - написанные рецензии

Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Слепнущая» (Берёзкина Любовь)

На сегодняшний день выполнено и, в той или иной форме, опубликовано такое количество стихотворных переводов «Слепнущей» Рильке, что, казалось, услышать свежее слово здесь уже невозможно. Тем интереснее было ознакомиться с Вашим переводом, Любовь Андреевна. Скажем, вот с этими двумя строчками: «и на глаза её лёг отраженьем,/ как на пруду извне сходящий, свет.» «На глаза... лёг.. свет». А ведь у автора действительно сказано, что свет был не в глазах и не из глаз слепнущей, как это следует из некоторых переводов... Если A.Ф. Mезлякову в «И на глазах твоих ее сиянье зрит...» (1808г) нужно было таким образом отобразить «сияние любви», а К. Н. Батюшкову в «На глазах ее отчаянье,/ А в устах ― упреки, жалобы» (1805г). – охарактеризовать совесть, то для Рильке было важным подчеркнуть, что свет отражается с поверхности слепнущих глаз героини стихотворения! Спасибо за внимательное прочтение этого стихотворения Рильке в Вашем переводе!

Вячеслав Маринин   23.02.2023 19:48     Заявить о нарушении
Сердечное спасибо, Вячеслав Григорьевич! Очень рада Вашему отклику и тому, что Вы отметили эти строки!

Берёзкина Любовь   23.02.2023 21:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Ангелы» (Берёзкина Любовь)

Интересный подход к переводу (классический + вольный + верлибр). Умеренное отдаление от буквальности в классической версии в итоге обернулось приближением к оригиналу. Особенно выделю «неисчислимые созвучья / Его мелодии и власти». Спасибо! И с почином, Любовь Андреевна, в поэтическом переводе!

Вячеслав Маринин   19.02.2023 19:34     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, Вячеслав Григорьевич!

Берёзкина Любовь   19.02.2023 19:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-199 На Лагга. Эпиграмма» (Сергей Шестаков)

Приветствую Вас, Серёжа!

По мне - так очень хорошо. Единственное, "Кнутами Лагг был порот..." было бы, на мой взгляд, поплавнее… И вертикальная связь (и здесь - "связь") дополнительно возникает: "за связь -кнутами", "шлюха - Лагг" … И Лагг переходит в "ударную" позицию... И поделом ему...

Вячеслав Маринин   30.07.2020 22:41     Заявить о нарушении
Доброго утра, Вячеслав!
Рад Вашему неожиданному появлению на этой площадке! Вы правы. Ваше предложение с благодарность и немедленно принимается.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
ЗЫ. В последнее время зрение моё стало заметно падать. Приходится предельно ограничивать смотрение в экран. Поэтому извиняйте, что почти перестал писать комментарии под понравившимися мне стихами и переводами. Ваши работы всегда на самом высоком уровне. Спасибо!

Сергей Шестаков   31.07.2020 05:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Summa summarum Теодор Фонтане» (Димитрий Тернов)

Дима,

в «Mit siebzig ’ne Jubilaeumsfeier» „’ne“ это „eine“, т.е. «празднуем юбилея»...
А «Брокауз» и «Мейер». – две разные энциклопедические серии.. Надо бы кавычки либо вовсе убрать, либо закавычить по отдельности... А «Lirum, larum Loeffelstiel“ – это цитата из старой детской народной песенки «Lirum, larum Loeffelstiel, wer nichts lernt, der kann nicht viel». Надо бы извернуться, но соответствовать...

Вячеслав Маринин   22.08.2009 19:14     Заявить о нарушении
Вячеслав,благодарю Вас за замечания и внимание к текстам.
С уважением.

Димитрий Тернов   22.08.2009 21:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Курт и Юльхен» (Вера Олейникова)

Здравствуйте, Вера! Мне Ваш перевод понравился. Вот только, может быть, надо последние 3 строчки уточнить. В оригинале не совсем так, как в переводе и в подстрочнике. Не «и теперь под дождем всегда оглядывается, нет ли Курта поблизости», а «и с тех пор, когда Курт (находится) поблизости, (она) всегда смотрит не собирается ли дождь». Согласитесь, это добавляет пикантности – то ли она с опаской смотрит, то ли ... с надеждой. И ещё одно небольшое пожелание: в оригинале все рифмы точные, а в переводе «идут- Курт» выпадает из этого ряда.

Вячеслав Маринин   12.06.2009 16:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав. Я немецкий знаю всего лишь в объёме школьной программы, а школу закончила очень давно и с тех пор немецкий подзабыла без практики, а дословный перевод этого стихотворения мне сделала одна девушка из Мельницы, не буду здесь называть её ник, но Вашу поправку ей обязательно покажу. Что же касается неточной рифмы идут-Курт, то согласитесь, что нерусские слова и имена очень трудно рифмовать с русскими. Буду рада, если вы оцените также и другие мои переводы, а может, предлОжите мне ещё какие-нибудь стихи для перевода? Желательно молодых, неизвестных авторов.

Вера Олейникова   13.06.2009 07:56   Заявить о нарушении
Поскольку, Вера, Вы пока переводите с подстрочника, могу порекомендовать Вам портал Ильи Франка. Там есть рассылка немецких стихотворений с подстрочником. С 2004 года было уже, если не ошибаюсь, 88 выпусков: http://subscribe.ru/archive/job.lang.gedichtde/ .
Что касается трудностей рифмовки немецких имён, то, с одной стороны, имена в оригинале не «стоят» на рифме. С другой – нет никой нужды в переводе строго придерживаться имён оригинала. Это не реальные персонажи. С таким же успехом это могли быть и Гретхем с Гансом, и Лизхен с Францем. Одним словом, вариантов – масса!

Вячеслав Маринин   13.06.2009 10:14   Заявить о нарушении
Вячеслав, портал Ильи Франка мне хорошо знаком, именно там я увидела довольно длинные стихотворения с подстрочниками "Песнь дружбы" Симона Даха и "Зима" Иоганна Риста и воспользовалась ими. Оба моих перевода выложены здесь, прошу высказать своё мнение.
Нерусские имена, конечно, можно вставить в середину строки, чтобы не искать к ним рифму, а то и вовсе заменить одно имя другим, и даже изменить сюжет, но тогда это будет не перевод, а новое стихотворение. Спасибо Вам, конечно, за советы!
С удовольствием перевела бы интересные стихи и с других языков, если бы могла найти хорошие подстрочники. Мечтаю перевести с аварского "Журавли" Гамзатова (Наум Гребнев перевёл это стихотворение неточно), но никто из моих сетевых друзей-аварцев не знает своего родного языка до тонкостей...Всё же первый катрен я перевела довольно точно:

Мне кажется, что павшие джигиты,
Чей не захоронён в могиле прах,
Приняв обличье журавлей, открыто
Дуа* читают в синих небесах.

*Дуа – заключительная часть намаза, когда молящиеся обращаются к Аллаху с конкретными просьбами.


Вера Олейникова   13.06.2009 16:54   Заявить о нарушении
Вера! У Вас хорошие переводы стихотворений "Песнь дружбы" Симона Даха и "Зима" Иоганна Риста. Я с удовольствием прочитал их. Только у Симона Даха в этом стихотворении не может быть рифм типа «приятней – клятвой», «союз – уст», «каждый – таже», «сердца – скверно» и т.п. Равно как у Иоганна Риста в "Зиме" трудно себе представить рифмы «поблекли –реки», «прогоним –накормим», «внезапно- завтра». У обоих авторов рифмы – точные. Пренебрежение этим требованием, поверьте мне, куда больше отдаляет перевод от оригинала, чем замена ничего не значащих имён в переводе стихотворения неизвестного автора.

Вячеслав Маринин   13.06.2009 17:54   Заявить о нарушении
"каждый - также", конечно, должно быть в предыдущем сообщении...

Вячеслав Маринин   13.06.2009 19:16   Заявить о нарушении
Вячеслав, Вы правы, большое спасибо! Буду стараться и совершенствоваться :)

Вера Олейникова   13.06.2009 20:29   Заявить о нарушении
Я уверен, Вера, что у Вас всё получится!

Вячеслав Маринин   13.06.2009 21:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Палач - Христа Райниг» (Виталий Штемпель)

Добрый вечер, Виталий, на Вашей страничке!

М...да, «Der Henker». Вспомнились сразу строчки В. Вишневского:

«Палач не знает роздыха!..
Но все же, черт возьми,
Работа-то на воздухе,
Работа-то с людьми.»

Интересный у Вас перевод получился. Хорошо бы ещё попытаться размер и ритм оригинала в переводе сохранить! тема обязывает – вся процедура «исполнения» выверена до мелочей .. и, может быть, поставить двоеточие после «но мастер к нему был строг:», как (предположительно) в оригинале: «der meister sagt ihm allenfalls:». Нет?

Вячеслав Маринин   11.06.2009 22:53     Заявить о нарушении
Приветствую Вас, Вячеслав.
Во-первых спасибо за двоеточие. Единственная в стихотворении пунктуация
каким-то образом у меня выпала. Знающий оригинал (Ваш случай) сразу обнаружит некоторые несовпадения с размером. Я не скажу, что сознательно пошёл на это. Но первое прочтение определило структуру стихотворения. Впрочем, здесь нужно подумать. И такой диалог всегда полезен.
Был Вам рад.
С уважением Виталий

Виталий Штемпель   11.06.2009 23:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Joseph von Eichendorff - Lied» (Анастасия Лукомская)

Дорогая Анастасия! Peter Hartling - это современный немецкий поэт, писатель и издатель. А стихотворение "In einem kuehlen Grunde" написал (по мотивам народной песни) Joseph von Eichendorff (1788-1857). Желательно бы исправить!

Вячеслав Маринин   26.04.2009 19:04     Заявить о нарушении
Ой, спасибо большое! Я видимо посмотрела на имя на обложке книги и решила что это и есть автор. Сейчас исправлю!

Анастасия Лукомская   26.04.2009 19:38   Заявить о нарушении