Вячеслав Маринин - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
На сегодняшний день выполнено и, в той или иной форме, опубликовано такое количество стихотворных переводов «Слепнущей» Рильке, что, казалось, услышать свежее слово здесь уже невозможно. Тем интереснее было ознакомиться с Вашим переводом, Любовь Андреевна. Скажем, вот с этими двумя строчками: «и на глаза её лёг отраженьем,/ как на пруду извне сходящий, свет.» «На глаза... лёг.. свет». А ведь у автора действительно сказано, что свет был не в глазах и не из глаз слепнущей, как это следует из некоторых переводов... Если A.Ф. Mезлякову в «И на глазах твоих ее сиянье зрит...» (1808г) нужно было таким образом отобразить «сияние любви», а К. Н. Батюшкову в «На глазах ее отчаянье,/ А в устах ― упреки, жалобы» (1805г). – охарактеризовать совесть, то для Рильке было важным подчеркнуть, что свет отражается с поверхности слепнущих глаз героини стихотворения! Спасибо за внимательное прочтение этого стихотворения Рильке в Вашем переводе!
Вячеслав Маринин 23.02.2023 19:48 Заявить о нарушении
Берёзкина Любовь 23.02.2023 21:19 Заявить о нарушении
Интересный подход к переводу (классический + вольный + верлибр). Умеренное отдаление от буквальности в классической версии в итоге обернулось приближением к оригиналу. Особенно выделю «неисчислимые созвучья / Его мелодии и власти». Спасибо! И с почином, Любовь Андреевна, в поэтическом переводе!
Вячеслав Маринин 19.02.2023 19:34 Заявить о нарушении
Приветствую Вас, Серёжа!
По мне - так очень хорошо. Единственное, "Кнутами Лагг был порот..." было бы, на мой взгляд, поплавнее… И вертикальная связь (и здесь - "связь") дополнительно возникает: "за связь -кнутами", "шлюха - Лагг" … И Лагг переходит в "ударную" позицию... И поделом ему...
Вячеслав Маринин 30.07.2020 22:41 Заявить о нарушении
Рад Вашему неожиданному появлению на этой площадке! Вы правы. Ваше предложение с благодарность и немедленно принимается.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
ЗЫ. В последнее время зрение моё стало заметно падать. Приходится предельно ограничивать смотрение в экран. Поэтому извиняйте, что почти перестал писать комментарии под понравившимися мне стихами и переводами. Ваши работы всегда на самом высоком уровне. Спасибо!
Сергей Шестаков 31.07.2020 05:02 Заявить о нарушении
Дима,
в «Mit siebzig ’ne Jubilaeumsfeier» „’ne“ это „eine“, т.е. «празднуем юбилея»...
А «Брокауз» и «Мейер». – две разные энциклопедические серии.. Надо бы кавычки либо вовсе убрать, либо закавычить по отдельности... А «Lirum, larum Loeffelstiel“ – это цитата из старой детской народной песенки «Lirum, larum Loeffelstiel, wer nichts lernt, der kann nicht viel». Надо бы извернуться, но соответствовать...
Вячеслав Маринин 22.08.2009 19:14 Заявить о нарушении
С уважением.
Димитрий Тернов 22.08.2009 21:23 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вера! Мне Ваш перевод понравился. Вот только, может быть, надо последние 3 строчки уточнить. В оригинале не совсем так, как в переводе и в подстрочнике. Не «и теперь под дождем всегда оглядывается, нет ли Курта поблизости», а «и с тех пор, когда Курт (находится) поблизости, (она) всегда смотрит не собирается ли дождь». Согласитесь, это добавляет пикантности – то ли она с опаской смотрит, то ли ... с надеждой. И ещё одно небольшое пожелание: в оригинале все рифмы точные, а в переводе «идут- Курт» выпадает из этого ряда.
Вячеслав Маринин 12.06.2009 16:12 Заявить о нарушении
Вера Олейникова 13.06.2009 07:56 Заявить о нарушении
Что касается трудностей рифмовки немецких имён, то, с одной стороны, имена в оригинале не «стоят» на рифме. С другой – нет никой нужды в переводе строго придерживаться имён оригинала. Это не реальные персонажи. С таким же успехом это могли быть и Гретхем с Гансом, и Лизхен с Францем. Одним словом, вариантов – масса!
Вячеслав Маринин 13.06.2009 10:14 Заявить о нарушении
Нерусские имена, конечно, можно вставить в середину строки, чтобы не искать к ним рифму, а то и вовсе заменить одно имя другим, и даже изменить сюжет, но тогда это будет не перевод, а новое стихотворение. Спасибо Вам, конечно, за советы!
С удовольствием перевела бы интересные стихи и с других языков, если бы могла найти хорошие подстрочники. Мечтаю перевести с аварского "Журавли" Гамзатова (Наум Гребнев перевёл это стихотворение неточно), но никто из моих сетевых друзей-аварцев не знает своего родного языка до тонкостей...Всё же первый катрен я перевела довольно точно:
Мне кажется, что павшие джигиты,
Чей не захоронён в могиле прах,
Приняв обличье журавлей, открыто
Дуа* читают в синих небесах.
*Дуа – заключительная часть намаза, когда молящиеся обращаются к Аллаху с конкретными просьбами.
Вера Олейникова 13.06.2009 16:54 Заявить о нарушении
Вячеслав Маринин 13.06.2009 17:54 Заявить о нарушении
Вячеслав Маринин 13.06.2009 19:16 Заявить о нарушении
Вера Олейникова 13.06.2009 20:29 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Виталий, на Вашей страничке!
М...да, «Der Henker». Вспомнились сразу строчки В. Вишневского:
«Палач не знает роздыха!..
Но все же, черт возьми,
Работа-то на воздухе,
Работа-то с людьми.»
Интересный у Вас перевод получился. Хорошо бы ещё попытаться размер и ритм оригинала в переводе сохранить! тема обязывает – вся процедура «исполнения» выверена до мелочей .. и, может быть, поставить двоеточие после «но мастер к нему был строг:», как (предположительно) в оригинале: «der meister sagt ihm allenfalls:». Нет?
Вячеслав Маринин 11.06.2009 22:53 Заявить о нарушении
Во-первых спасибо за двоеточие. Единственная в стихотворении пунктуация
каким-то образом у меня выпала. Знающий оригинал (Ваш случай) сразу обнаружит некоторые несовпадения с размером. Я не скажу, что сознательно пошёл на это. Но первое прочтение определило структуру стихотворения. Впрочем, здесь нужно подумать. И такой диалог всегда полезен.
Был Вам рад.
С уважением Виталий
Виталий Штемпель 11.06.2009 23:28 Заявить о нарушении
Дорогая Анастасия! Peter Hartling - это современный немецкий поэт, писатель и издатель. А стихотворение "In einem kuehlen Grunde" написал (по мотивам народной песни) Joseph von Eichendorff (1788-1857). Желательно бы исправить!
Вячеслав Маринин 26.04.2009 19:04 Заявить о нарушении
Анастасия Лукомская 26.04.2009 19:38 Заявить о нарушении